经验交流俄语基本解释:

1.vt.обменятьопыт
2.n.обменопытом
经验交流俄语行业释义:
1.
обменять опыт; обмен опытом
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обменять опыт
2. обмен опытом
所属行业:爱字典汉俄
3.
обменять опыт
所属行业:流行新词

经验交流俄语例句:

1.
обмен опытом
经验交流; 交流经验
2.
обменять опыт
经验交流
3.
обменять опыт
经验交流
4.
ЦИСОН Центральный институт социалистического обмена опытом в нефтяной промышленности
石油工业社会主义经验交流中央研究所
5.
делиться опытом
共享经验;交流经验
6.
делиться опытом
共享经验;
交流经验
7.
делиться опытом
共享经验;
交流经验
8.
делиться опытом
共享经验;交流经验
9.
ЦИСОН Центральный институт социалистического обмена опытом в нефтяной промышленности
石油工业社会主义经验交流中央研究所
10.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
11.
Китайская Народная Республика и Республика Казахстан будут развивать межпарламентские связи обмениваться опытом законодательной деятельности .
中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国将发展议会间的联系,交流立法工作经验。
12.
Мы готовы обмениваться опытом со странами третьего мира учиться друг у друга в деле развития экономики и осуществления собственного строительства.
我们愿意和第三世界各国在发展经济、建设国家的事业中交流经验,互相学习。
13.
дальнейшее расширение внешних связей и усиление международного обмена и сотрудничества в области образования смелое заимствование всего положительного накопленного другими странами в развитии и управлении образования
进一步扩大教育对外开放,加强国际教育交流与合作,大胆吸收和借鉴世界各国发展和管理教育的成功经验
14.
делиться опытом
交流经验
15.
обмениваться опытом
交流经验
16.
обмен опытом
交流经验
17.
обмен опытом
交流经验
18.
обмен опытом обучения
交流训练经验
19.
обмен опытом
交流经验
20.
обмен опытом
交流经验