精心策划俄语基本解释:

1.vt.тщательнонаметить
2.n.тщательнаяподготовка
3.adj.тщательноподготовленный
精心策划俄语行业释义:
1.
тщательно наметить; тщательно подготовленный; тщательная подготовка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тщательно наметить
2. тщательная подготовка
3. тщательно подготовленный
所属行业:爱字典汉俄
3.
тщательно наметить
所属行业:流行新词

精心策划俄语例句:

1.
А когда стало ясно что все усилия "не спровоцировать" агрессию ни к чему не привели и что кажется разразилась самая настоящая тщательно подготовленная немцами войнаэто внушительно подтвердил и воздушный налет на Минск командующий Западным Особым военным округом Павлов понял опасность перед которой оказались прикрывавшие границу войска трех подчиненных ему армий. Стад. Война
当弄清楚了"不得挑起"侵略的一切努力归于无效, 似乎千真万确的、德国精心策划的战争已经爆发(空袭明斯克也清楚地证明了这一点)的时候, 西部特别军区司令帕夫洛夫才明白, 他属下的三个戍边的集团军已面临危险.
2.
тщательно подготовленный
精心策划
3.
тщательная подготовка
精心策划
4.
тщательно наметить
精心策划
5.
тщательная подготовка
精心策划
6.
тщательно наметить
精心策划
7.
тщательно подготовленный
精心策划
8.
Для всех тщательно изготовленных оболочек экспериментальное значение критического давления оказалось несколько выше теоретического определённого по формуле 54 для замкнутых в вершине оболочек.
对于所有精心制造的壳体来说, 临界压力的实验值都略高于按照式(54) для замкнутых в вершине оболочек. 对于所有精心制造的壳体来说, 临界压力的实验值都略高于按照式(54)对顶部封闭的壳体求出的理论值.
9.
Спортивный стадион не имеет крыши но ворот есть несколько. Открыта только калиточка. Выйти можно только проломив ворота. После каждого соревнования их ломают. Но в заботах об исполнении святой традиции их каждый раз аккуратно восстанавливают и плотно запирают. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①运动场虽然没有屋顶, 而大门却有数个, 不过可以通行的则仅有一扇小门而已.只消弄坏大门, 出去是可能的.每次大型比赛之后, 大门都被损坏, 然而, 出于维糸神圣的传统, 每次又均精心加以修复, 并且又关得严严实实.
②体育场无顶无盖, 但大门总还是有几道的.然而偏偏只开启一道小而又小的门, 弄得只有挤倒大门才能冲出场外.每一次大型比赛过后, 照例总要挤倒几扇大门.不过神圣的传统岂可废于一旦.于是每回还得一丝不苟地重新修好, 严严实实地再次关闭.
10.
После аккуратной прикатки к металлу прослоечного слоя обклеенную поверхность прокрашивают тем же клеем на котором наклеивался прослоечный материал.
夹层材料精心滚压在金属板上之后, 在粘合面上涂一层粘合夹层材料用的同样胶水.
11.
В январе 1976 года Премьер-министр Чжоу Эньлай скончался. В июле скончался Председатель Постоянного Комитета ВСНП Чжу Дэ. В сентябре Председатель Мао Цзэдун вечно покинул мир. Цзянцинская контрреволюционная группировка ускорила темпы подготовки к захвату партийного и государственного руководства в верхах попыталась свергнуть народно-демократическую диктатуру.
1976年1月,周恩来总理病逝。7月,朱德委员长逝世。9月,毛泽东主席与世长辞。江青反革命集团加紧策划篡夺党和囯家最高领导权,阴谋颠覆人民民主专政。
12.
Во время "культурной революции" Линь Бяо и его окружения постепенно создавала контрреволюционную группировку. Они наметили план убийства Мао Цзэдуна и затеяли контрреволюционный переворот.
"文化大革命"以来,林彪一伙,逐渐形成了一个反革命集团。他们策划谋害毛泽东,发动反革命政变。
13.
Целый ряд мер принятых ЦК КПК и лично Мао Цзэдуном после 2-го пленума ЦК КПК 9-го созыва содействовал ослаблению власти Линь Бяо и его группы подорвал их позиции. Осознавая что ситуация складывается неблагоприятным образом группа Линь Бяо отважилась пойти на авантюру и начала подготовку к военному перевороту.
九届二中全会后党中央和毛泽东采取的一系列措施,削弱了林彪集团的权势,打乱了他们的阵脚。林彪集团眼见形势对他们不利,决心铤而走险,策划武装政变。
14.
В условиях крайне сложной финансово-экономической ситуации партия возложила на себя конкретное руководство в важной борьбе за стабилизацию цен и создание в стране единой финансово экономической системы.
面对极其困难的财政经济状况,党精心领导了稳定物价和统一财经的重大斗争。
15.
В июне 1960 года во время IIIсъезда Румынской рабочей партии Хрущев организовал встречу представителей некоторых коммунистических партий в Бухаресте на которой выдвинул беспочвенные обвинения в адрес КПК. КПК не поддалась этому нажиму.
1960年6月罗马尼亚工人党第三次代表大会期间,赫鲁晓夫策划几国共产党在布加勒斯特会晤,对中国党横加指责。中国党不向压力屈服。
16.
Благодаря совместным усилиям и тщательной культивации двух сторон цветы китайско корейской дружбы непременно расцветут еще красивее в предстоящем 21-м веке.
在中朝双方的共同努力和精心培育下,中朝友谊之花将在即将来临的21世纪开得更加绚丽多彩。
17.
Конкретно необходимо детально разрабатывать проекты перестройки тщательно организовывать их реализацию в целях успешной перестройки аппарата и кадровой системы.
在具体工作上,要周密制定改革方案,精心组织实施,把机构改革和干部人事制度改革搞好。
18.
Руководствуясь единым планом необходимо тщательно подготовить организационные мероприятия и воспользовавшись благоприятным моментом добиться успешной реализации важнейших мер в области реформы ценообразования.
统筹安排,精心组织,把握时机,保证价格改革措施顺利实施。
19.
Необходимо тщательно подготовить мероприятия важных преобразований в таких областях как финансы и налогообложение денежное обращение капиталовложения внешняя торговля и управленческая структура предприятий.
精心组织好财税、金融、投资、外贸和企业制度等重大改革的实施。
20.
Нужно уметь учитывать интересы общего тщательно планировать правильно подходить к внутренней связи реформ развития и стабильности добиваясь их взаимосогласованности и взаимодействия.
我们要善于统观全局,精心谋划,从整体上把握改革、发展、稳定之间的内在关系,做到相互协调,相互促进。