穷途末路俄语基本解释:

1.vt.доживатьпоследниедни
穷途末路俄语行业释义:
1.
доживать последние дни
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容到了无路可走的地步.
2. дальше идти некуда
3. быть (находиться, оказаться)в тупике (в безвыходном, безнадёжном положении)
4. доживать последние дни
5. дни сочтены
6. остались считанные дни кому
7. ◇зайти в тупик
8. дойти до точки (прост.)
9. заколдованный (порочный)круг
10. 侵略者穷途末路, 四面楚歌. Агрессоры оказались в безвыходном положении, их били и в хвост и в гриву.
11. 敌人饥疲沮丧, 已到穷途末路, 决定退却. Враги были голодны, измотаны, деморализованы и, зайдя в тупик, решили отступить.
12. 上流社会的书刊都已走向穷途末路, 其内容正像饮食终日暮气沉沉的上流社会本身一样, 是异常枯燥的. (<马克思恩格斯全集>1-629) Вся фешенебельная литература вращается в заколдованном кругу и так же скучна и бесплодна, как и само пресыщенное и выдохшееся фешенебельное общество.
所属行业:汉俄成语
3.
1. тупик, безвыходное положение; закат
2. доживать последние дни
所属行业:汉俄综合

穷途末路俄语例句:

1.
доживать последние дни
日暮途穷; 穷途末路
2.
доживать последние дни
日暮途穷; 穷途末路
3.
доживать последние дни
日暮途穷;
穷途末路
4.
доживать последние дни
日暮途穷;
穷途末路