稍逊一筹俄语基本解释:

1.adj.немногоуступающий
稍逊一筹俄语行业释义:
1.
немного уступающий
所属行业:爱字典汉俄

稍逊一筹俄语例句:

1.
Человек "Без догмата" у Сенкевича еще слабее силами еще одностороннее Грелу но как выигрывает Леон Плошовский будучи сопоставлен с Фальком Пшибышевского этой небольшой библиотекой модных наскоро и невнимательно прочитанных книг! Горьк. Разрушение личности
反之, 显克微支的《没有教条》中的人物却比格列罗(蒲尔哲的小说《弟子》的主人公. — 编者)在能力上更薄弱, 在思想上更片面了, 可是如果拿列昂•普洛晓夫斯基(显克微支的小说《没有教条》中的主人公. — 编者)同普希贝雪夫斯基笔下的法尔克相比, 列昂就远胜一筹, 法尔克的脑子里只不过装了几本被他马马虎虎地读了一遍的流行读物罢了.
2.
Трезвый он был тише воды ниже травы но стоило ему дернуть рюмочку-другую — и откуда что берется! — становился бодр хвастлив сыпал словами как горохом. Мирн. Гулящая
他没喝酒的时候比巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来的那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
他没喝酒的时候比哑巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
3.
Нетрудно представить себе историю возникновения бюста продолжает Уилсон: "Это вечная история слишком хорошо известная друзьям и родственникам большинства людей богатых или знаменитых настолько чтобы стать жертвами ремесленников-портретистов". Аник. Шекспир
半身塑像的塑制过程是不难推想的, 威尔逊继续写道: "这也是那类流风久远的老故事, 富有或有名到足以邀请肖像匠人的大多数人, 都成了这帮匠人手下的牺牲品, 个中内情, 他们的亲友是最清楚不过的."
4.
Давно это в них замечал эту мысль во все это время разумеется в чуть-чу тошном только виде в ползучем но зачем же хоть и в ползучем! Дост. Преступление и наказание
①我早已发觉他们有这个想法.当然罗, 那时只不过稍作暗示, 说得含含糊糊, 可是干吗说得含含糊糊!
②我早就发现他们有这个想法了, 在这段时间里, 当然, 不过是蛛丝马迹, 疑信参半, 可是尽管疑信参半, 干吗要那样呢?
5.
«не минует чаша сия»
这杯不离开我(引申①无法避免②不可能躲过)
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молилсяи говорил: Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而不要照我的意思,只要照你的意思。
Нет никакого сомнения, что и бриллианты «не минует чаша сия» во всей ее полноте. 毫无疑问,钻石也完全《无法避免》这样的结局。
6.
Смола к душу не пристанет.
『直义』 树脂是粘不上橡树的.
『释义』 诚实人是不会受到责难的.
『例句』 Что же касается Ирины, то я совершенно спокоен. Кто мал-мальски знает её, тот не поверит никаким сплетням. — И то правда, — решила Серафима Ивановна. — А что она (Люда) станет болтать, так пусть болтает: смола к дубу не пристанет. 至于土说到伊琳娜, 那我完全放心. 稍
7.
Смола к душу не пристанет.
『直义』 树脂是粘不上橡树的.
『释义』 诚实人是不会受到责难的.
『例句』 Что же касается Ирины, то я совершенно спокоен. Кто мал-мальски знает её, тот не поверит никаким сплетням. — И то правда, — решила Серафима Ивановна. — А что она (Люда) станет болтать, так пусть болтает: смола к дубу не пристанет. 至于土说到伊琳娜, 那我完全放心. 稍
8.
В самых различных отраслях промышленности в той или другой стадии переработки материала приходится иметь дело с коллоидным или несколько более грубодисперсным состоянием веществ.
各个不同的工业部门, 都会在材料加工的某些阶段碰到物质的胶体状态, , 或分散度稍大的粗分散状态.
9.
Надлежит дальше совершенствовать систему страхования от безработицы. Страховые премии должны выллачиваться предприятиями в едином порядке по определенным ставкам фонда заработной платы рабочих и служащих.
进一步健全失业保险制度,保险费由企业按职工工资总额一定比例统一筹交。
10.
Я думал что исполнится наконец и эта моя мечта — увидеть необитаемый остров но напрасно: и здесь живут люди конечно всего человек тридцать разного рода Робинзонов из беглых матросов и отставных пиратов. Гонч. Фрегат "Паллада"
我想, 终于可以实现我的夙愿—看一看真正的无人荒岛了.但又是一场空: 这里早已不是荒无人烟, 而是有了三十来名各式各样的鲁宾逊了.他们有的是逃亡的水手, 有的是洗手不干的海盗.
11.
Этого было достаточно чтобы маленькое существо с прекрасными но незрячими глазами стало центром семья бессознательным деспотом с малейшей прихотью которого сообразовалось все в доме. Кор. Слепой музыкант
既然想到了这一点, 就必然要使这个眼睛美丽而失明的孩子子成为全家的宠儿和不自觉的暴君, 他稍一任性, 家里人都得依顺他.
12.
Черты ее кругловатого розового лица были тонки и мелки : свежей бойкой молодостью веяло от всей ее миниатюрной стройной фигуры…Тург. Пунин и Бабурин
她有一张稍带圆形的玫瑰色的脸, 容貌是纤细、秀美的; 从她整个苗条而玲珑的身子里发出一种新鲜活泼的青春的气息…
13.
Черты ее кругловатого розового лица были тонки и мелки; свежей бойкой молодостью веяло от всей ее миниатюрной стройной фигуры…Тург. Пунин и Бабурин
她有一张稍带圆形的玫瑰色的脸, 容貌是娇娆、秀美的; 从她整个苗条而玲珑的身子里发出一种新鲜活泼的青春的气息…
14.
Потом пристально осмотрев себя мысленно сказала : " Глаза брови нос волосы в отдельности хороши а вместе плохо! А все губы! Будь они чуть потоньше!"Марк. Соль земли
然后, 她凝神观察了一下自己, 沉思道: "眼睛、盾毛、鼻子、头发, 单独来看都是美的, 而放在一起就不好看了!都怪嘴唇!要是稍微薄点多好!"
15.
Он окреп духом твердо целясь как советовал отец под левый ласт и чуть выше и чуть правее — в самое сердце крупного пятнистого лахтака. Айтм. Пегий пес. бегущий краем моря
他信心百倍, 按照父亲的指点, 仔细瞄准左脚稍高偏右的部位, 瞄准巨大的、有花斑的海豹的心脏部位.
16.
Но Янсон уже перестал смеяться и только щурился лукаво. —Ну то-то!—сказал надзиратель с неопределенной угрозой и ушел оглядываясь. Андр. Рассказ о семи повешенных
不过扬逊已经不笑了, 只在那里狡黠地眯缝着眼呆望着."哼!这还差不多!"看守意义含混地威胁着, 走开时还不断回头望望.
17.
Николай I был немногим старше Пушкина. Сухой длинный безусый с прямым профилем и тяжелым взглядом он проявлял в разговоре решительность властность деспотизм. Грос. Пушкин
尼古拉一世比普希金稍大几岁.他长得干瘦细长, 没留胡子, 身材笔挺, 目光阴森, 和人谈话时, 口气果决, 好发号施令, 说一不二.
18.
Мерез подчеркивает что если Плавт был мастером комедии а Сенека — мастером трагедии то Шекспир является "наипревосходнейшим в обоих видах пьес" то есть имеет преимущество как автор которому равно доступны оба основных вида драмы. Аник. Шекспир
米列斯还强调指出, 如果说普拉夫特是喜剧大师, 塞内加是悲剧泰斗, 那么, 莎士比亚却是"在两类戏剧中都是无与伦比的", 换句话说, 他作为兼善两种基本的戏剧类型的作者而高出他们一筹.
19.
Легкая складка над бровями привычка несколько подаваться головой вперед и выражение грусти по временам пробегавшее какими-то облаками по красивому лицу — это все чем сказалась слепота в его наружности. Кор. Слепой музыкант
眉上刚刚显出的皱纹, 头部稍向前倾的习惯, 秀丽的脸上不时浮现一层忧郁—这都是他外形上失明的表现.
20.
Капа заранее расспросила Андрея о его товарищах —кто из них любитель выпить. Андрей сказал что некоторую опасность в этом смысле представляет только Серегин остальные ребята спокойные трезвые. Кочет. Братья Ершовы
卡芭事先问过安德烈, 他的朋友中谁喜欢喝酒.安德烈说, 在这一层上除了谢辽金稍有一些危险以外, 另外两个都不爱喝酒, 也不会胡闹.