移民俄语基本解释:

1.n.эмигрант
2.vi.эмигрировать
移民俄语行业释义:
1.
переселенец; переселенческий; колония; колонистский; иммиграционный; эмиграционный; эмиграция; переселенка; выводить; миграция; поселенка; миграционный; поселенец; колонизатор; переселятья; колонизовать; иммиграция; выходец; вывести; колонистка; эмигрант; переселенцы; переселение; поселение; эмигрировать; колонист; иммигрант
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. эмигрант
2. эмигрировать
所属行业:爱字典汉俄
3.
поселенка
所属行业:网络汉俄
4.
переселенцы
所属行业:汉俄基本大词典
5.
эмигрант
иммигрант
所属行业:汉俄时事
6.
1. расселение
2. эмиграция
所属行业:建筑专业
7.
1. миграция
2. переселенец
3. переброска населения
4. колонизация
所属行业:经济贸易
8.
Ⅰ. иммигрант
Ⅱ. иммиграция
所属行业:医学专业
9.
1. переселять народ; колонизировать; колонизация; эмиграция
(1). 移民政策 политика эмиграции
(2). 移民垦荒 заселение неосвоенных земель, колонизация
2. радовать народ, нести радость народу
3. переселенец; эмигрант; иммигрант
所属行业:汉俄综合

移民俄语例句:

1.
У разбитого корыта. (сидеть, оказаться остаться)
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的“安置”移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
2.
У разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的"安置"移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
3.
Сооружению Саньсяского гидроузла на Янцзы предстоит произвести эвакуацию населения и всемерно создавать условия для того чтобы в подходящее время начать строительные работы.
三峡水利枢纽工程,要做好移民工作,积极创造条件,在适当时候开工。
4.
Следует форсировать осуществление начальной стадии проекта на участке Санься и в связи с этим организовать работу по переселению людей.
抓好长江三峡工程的初步设计和移民安排。
5.
карта по движению населения
移民图
6.
система расселения
移民制度;居民分布点
7.
система расселения
移民制度;居民分布点
8.
первая волна (эмиграции)
第一次移民潮(指1917年十月革命后从俄罗斯移居国外, 又称“白色移民”
9.
третья волна (эмиграции)
第三次移民潮(指20世纪70年代主要是犹太人从俄罗斯移居国外)
10.
четвёртая волна (эмиграции)
第四次移民潮(指20世纪80年代末至90年代初从俄罗斯移居国外)
11.
первая волна (эмиграции)
第一次移民潮(指1917年十月革命后从俄罗斯移居国外, 又称"白色移民"
12.
третья волна (эмиграции)
第三次移民潮(指20世纪70年代主要是犹太人从俄罗斯移居国外)
13.
четвёртая волна (эмиграции)
第四次移民潮(指20世纪80年代末至90年代初从俄罗斯移居国外)
14.
иммиграционная квота
(移民)入境限额
15.
иммиграционная квота
(移民)入境限额
16.
карта по движению населения
移民图
17.
система расселения
移民制度;居民分布点
18.
первая волна (эмиграции)
第一次移民潮(指1917年十月革命后从俄罗斯移居国外, 又称“白色移民”
19.
третья волна (эмиграции)
第三次移民潮(指20世纪70年代主要是犹太人从俄罗斯移居国外)
20.
четвёртая волна (эмиграции)
第四次移民潮(指20世纪80年代末至90年代初从俄罗斯移居国外)