秘密俄语基本解释:

1.adj.тайный
2.конфиденциальный
3.секретный
4.adv.секретно
5.n.тайна
6.секрет
7.adj.[航空]потайный
8.секретный
9.n.[船舶]секрет
10.серктность1
1.тайна1
2.n.[商贸]секрет1
3.тайна1
4.adj.[商贸]конфиденциальный1
5.adv.[商贸]посекрету1
6.подсекретом1
7.подсурдинка1
8.vt.[商贸]посекретусказать1
9.подсекретомрассказать
秘密俄语行业释义:
1.
скрытность; тайный; секретный; конфиденциальный; секретно; подпольный; конспиративность; безгласный; под секретом; негласный; шарада; секретность; сек.; доверительный; Из-под полы; Тайна; нелегальный; закулисный; секрет; заветный; келейный; конспиративный; контрабандный; сохранный; потаенный; потайной; тайниковый; эзотерический; сексотовский; конспирация; по секрету; таинственный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тайный;секретный;конфиденциальный
2. секретно
3. тайна;секрет
4. потайный;секретный
5. секрет;серктность;тайна
6. секрет;тайна
7. конфиденциальный
8. по секрету;под секретом;под сурдинка
9. по секрету сказать;под секретом рассказать
所属行业:爱字典汉俄
3.
по секрету
所属行业:网络汉俄
4.
1. С
2. конспирация
3. секрет
4. секретно
5. тайна
所属行业:汉俄基本大词典
5.
секретность
所属行业:核电专业
6.
1. секрет
2. тайна
3. секретный
4. тайный
5. конфиденциальный
6. нелегальный
7. конспиративный
所属行业:经济贸易
7.
тайна, секрет; тайный, секретный; подпольный, конспиративный; тайно, втайне, секретным путём
(1). 保守秘密 хранить тайну
(2). 秘密警察 тайная полиция
(3). 秘密结社 секретная организация, тайное общество
(4). 秘密工作 конспиративная (подпольная) работа
(5). 秘密会社 тайное общество
(6). 秘密出版 нелегал
所属行业:汉俄综合
8.
С
所属行业:流行新词
9.
1. секрет
2. тайна
3. секретный реццпт
4. тайный
5. конфиденциальный
6. нелегальный
7. конспиративный
所属行业:经济贸易

秘密俄语例句:

1.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
2.
Понте получил от Гартмана информацию о тайных собраниях бывших депутатов сейма в районе Межапарка на которых если и не обсуждали планов государственного переворота —слишком жидка была эта публика для таких замыслов — зато президента и Никура буквально смешивали с грязью. Лац. Буря
蓬捷从加尔特曼手里获得了前国会议员们在麦冉巴尔克区开秘密会议的情报; 在会议上, 他们虽然没有讨论发动国家政变的计划, —要实现这种阴谋, 这帮人太不中用了, —可是他们把总统和尼库尔骂了个狗血喷头.
3.
Некоторые из его шуток были так удачно направлены что Лизавета Ивановна думала несколько раз что ее тайна была ему известна. Пушк. Пиковая дама
他开的玩笑中有几次都打中他的要害, 因此丽莎维塔·伊凡诺夫娜有好几次都想到, 他一定知道她的秘密.
他开的玩笑中有几次都打中她的要害, 因此丽莎维塔·伊凡诺夫娜有好几次都想到, 他一定知道她的秘密.
4.
Конечно создания поэта не суть списки или копии с действительности…идея рождающаяся в душе поэта есть тайна как младенец зачинающийся во чреве матери: кто может угадать заранее индивидуальную форму той или другого? И та и другая не есть ли возможность стремящаяся получить свое осуществление не есть ли совершенно никогда и нигде небывалое но долженствующее быть сущим? Белин. Горе от ума Сочинение А. С. Грибоедова
当然, 诗人的创作不是现实的搴写和抄袭…产生在诗人灵魂中的慨念, 是一个秘密, 正像躁动在母腹中的婴儿一样: 谁能预测男孩或女孩的个别形式呢?男孩或女孩不就是努力要获得自己的实现的可能性吗?不就是破天荒从未有过、但却应该变为实有的东西吗?
5.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
6.
Довольно что она умела чрезвычайно хорошо прилаживаться к нравам дома в котором находилась вкрадывалась в доверенность делалась необходимой исполняла тайные и явные поручения хранила на всех действиях какую-то печать клиентизма и уничижения уступала место предупреждала желания. Герц. Кто виноват?
我们只消说, 她善于十分完满地凑合主人的家庭习惯, 很快地获得信任, 成为一家中不可缺少的人物, 可以托她办公开的事, 也可以托她办秘密的事, 而且她不论在什么动作中, 总是显出自己是一个被保护者, 一个地位卑微的人, 处处谦让, 并且抑制自己的欲望.
7.
Вспоминается Тоне и таинственная туманная история отношений председателя рабочкома Лукии и капитана Дорошенко между которыми по слухам в молодости что-то было но то ли война то ли другое что помешало так и не сошлись так и носят свою любовь порознь — однажды взлетела в поднебесье их песня да и осталась там чтобы звенеть всю жизнь…Гончар Тронка
冬妮亚还想起了工人委员会主席卢基雅和船长多洛申科之间秘密的、暧昧不明的事, 据说, 他们在年轻时候曾有过一段爱情关系, 但是, 不知是战争还是别的什么东西从中作梗, 他们终于未能结合, 各自把爱情埋藏在心里, 就像他们的歌声曾经一度飞上青天, 便停留在那里, 余音袅袅, 终生不绝…
8.
— Ну — сказал Остап — будем двигаться. Вы Ипполит Матвеевич я надеюсь воспользуетесь гостеприимностью Елены Станиславовны и переночуете у нее. Кстати нам и для конспирации полезно разделиться на время. А я пошел. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"好了,"奥斯塔普说,"咱们分手吧.伊波立特·马特维耶维奇, 我希望, 承蒙叶列娜·斯塔尼斯拉沃芙娜的殷勤厚意, 您能在她那里过夜.再说, 为了进行秘密活动, 咱们以分别一时为宜.那我就失陪啦."
9.
Стены имеют уши.
[见 (И) у стен есть уши]
『直义』 隔墙有耳.
『释义』 喻和人说秘密话, 不见得别人不会听见.
『例句』 Спендель сообщил членам конгресса, что сейчас в ход пущены приспособления для электронного подслушивания, которые фактически могут быть скрыты буквально везде. Раньше говорили: «стены имеют уши». Теперь уши может иметь ваш стол… трость, которой вы та
10.
Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь.
『直义』 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
『释义』 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
『参考译文』 (1)一言既出,驷马难追。(2)说出去的话,泼出去的水,收不回来。
『例句』 Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密, 但现在已毫无办法了: 说出来的话不是麻雀, 飞出去了就抓不着.
『变式』 Слово воробей, вылетит — не поймаешь; Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь; Слово не воробей, вылетит, назад не поймаешь; Слово не воробей, вылетело — обратно не воротишь .
11.
Стены имеют уши.
[见 (И) у стен есть уши]
『直义』 隔墙有耳.
『释义』 喻和人说秘密话, 不见得别人不会听见.
『例句』 Спендель сообщил членам конгресса, что сейчас в ход пущены приспособления для электронного подслушивания, которые фактически могут быть скрыты буквально везде. Раньше говорили: «стены имеют уши». Теперь уши может иметь ваш стол… трость, которой вы та
12.
Слово не воробей вылетит выпустишь — не поймаешь.
『直义』 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
『释义』 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
『参考译文』 一言既出, 驷马难追.
『例句』 Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密, 但现在已毫无办法了: 说出来的话不是麻雀, 飞出去了就抓不着.
『变式』 Слово воробей, вылетит — не поймаешь; Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь; Слово не воробей, вылетит, назад не поймаешь; Слово не воробей, вылетело — обратно не воротишь .
13.
7 августа 1927 года в хубэйском городе Ханькоу нелегально состоялось чрезвычайное совещание ЦК КПК. Оно решительно рассчиталось с правооппортунистическими ошибками последнего периода революции главным виновником которых был Чэнь Дусю.
1927年8月7日,中共中央在湖北汉口秘密召开紧急会议,旗帜鲜明地清算了大革命后期以陈独秀为代表的右倾机会主义错误。
14.
Все наши руководящие кадры особенно высшие должны строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну им не следует заниматься такими вещами как распространение и собирание неофициальных сведений устных или записанных от руки.
我们各级领导干部,特别是高级干部,也要注意严格遵守党的纪律,保守党的秘密,不要搞那些小道消息和手抄本之类的东西。
15.
Члены партии обязаны сознательно соблюдать партийную дисциплину и государственные законы строго хранить партийную и государственную тайну.
党员必须自觉遵守党的纪律和国家的法律,严格保守党和国家的秘密。
16.
В июле 1971 года помощник Президента США по национальной безопасности Киссинджер совершил тайную поездку в Китай. Сообщение об этом распространенное в средствах массовой информации потрясло мир.
1971年7月,美国总统国家安全事务助理基辛格秘密访华。这一消息公布后,立即震动了世界。
17.
Накануне победы во Второй мировой войне США Великобритания и СССР заключили секретное Ялтинское соглашение поделив между собой сферы влияния и нанеся огромный ущерб интересам Китая.
第二次世界大战接近胜利时,美英苏三国雅尔塔签订秘密协定,划分势力范围,极大地损害了中国的利益。
18.
То что Евгений доверил дядюшке свою тайну и главное те мучения совести и стыда которые он пережил после того дождливого дня отрезвили его. Л. Толст. Дьявол
向叔叔吐露了自己的秘密, 主要是那个下雨天以后受到的好一阵良心和羞耻心的谴责, 叶甫根尼清醒了过来.
19.
Приказ — бомба. Не знаем как приступить. Получен вчера держим в секрете но слухи непонятным образом просочились и ползут по станице как огонь по сухой траве. Триф. Старик
这个命令无疑是一颗炸弹.我们不知道该怎样执行.命令是昨天接到的, 我们还严守着秘密, 然而风声已经不可思议地漏出去了, 搞得满城风雨.
20.
Получив письмо от генерала он довольно искусным образом выпроводил Василису Егоровну сказав ей будто бы отец Герасим получил из Оренбурга какие-то чудные известия которые содержит в великой тайне. Пушк. Капитанская дочка
他一得到将军的命令, 就想出了一个相当巧妙的方法, 把瓦西里萨·叶戈洛芙娜支使出去, 对她说, 好像格拉西姆牧师刚从奧伦堡得到惊人的消息, 却又保守秘密.