科贸俄语基本解释:

1.n.наукаиторговля
科贸俄语行业释义:
1.
наука и торговля
所属行业:爱字典汉俄

科贸俄语例句:

1.
пекинский научно-торговый центр
北京科贸中心
2.
наука и торговля
科贸
3.
наука и торговля
科贸
4.
пекинский научно-торговый центр
北京科贸中心
5.
Яков не в пример братьям за собой не смотрел —коричневый кафтан на нем был в пятнах пуговицы оторваны черный галстук засален на волосатой шее весь пропах табаком- кану пером. А. Толст. Петр Первый
跟他的哥哥和弟弟不一样, 雅科夫不修边幅, —他那件深棕色长襟衣, 上面净是一个个脏点, 钮扣也掉了, 围在毛毵耗的颈脖上的那条黑领带, 也是油腻腻的, 而且他浑身还发出一股啤酒菊烟草的味儿.
6.
—Я полагаю братцы признать его — сказал Тимоха Мясников. —А ты как Денис Иваныч?— Я в полном согласье —ответил Караваев. — А ты Горшков?— Да чего про меня толковать я не спячусь. А спячусь —убейте. Шишк. Емельян Пугачев
"弟兄们, 我认为应当承认他是沙皇.杰尼斯, 伊凡内奇, 你说呢?"季莫费·米亚斯尼科夫讲道."我完全同意."卡拉瓦耶夫回答说."那么你呢?戈尔什科夫.""有什么好问我的, 我反正铁了心啦, 要是变心的话, 天诛地灭."
7.
Через два года Уткин умер в каземате. Соколовского выпустили полумертвого на Кавказ он умер в Пятигорске. Какой-то остаток стыда и совести заставил правительство после смерти двоих перевести третьего в Пермь. Герц. Былое и думы
两年以后乌特金死在要塞的牢房里.索科洛夫斯基在半死的状态中, 给送到高加索, 他死在皮雅契戈尔斯克.还没有丧尽的一点点羞耻心和良心促使政府在这两个人死亡以后把第三个人转移到彼尔姆去.
8.
Уверяли наконец что между любовниками уже было у словлено обвенчаться в пятнадцати верстах от Васильевского в селе Григорьеве повидимому тихонько от родителей Наташи но которые однако же знали все до малейшей подробности и руководили дочь гнусными своими советамиДост. Униженные и оскорбленные
谣言最后说, 这对情人已经计划在离华西里耶夫斯科耶十五俄里的格里戈里耶沃村结婚了, 他们表面上瞒着娜达莎的父母, 其实他们对一切详情细节都了如指掌, 还用他们那可鄙的暗示在背后撺掇他们的女儿呢.
9.
Только на мордочке Вани Зайченко злая радость была написана открыто большими яркими буквами как на праздничном лозунге. Макар. Педагогическая поэма
唯有在万尼亚·札伊琴科的小脸上, 幸灾乐祸的神情是堂而皇之用鲜明的大字写出来的, 就像节日标语上的字体一样.
唯有在万尼亚·札依谦柯的小脸上, 幸灾乐祸的神情是堂而皇之用鲜明的大字写出来的, 就像节日标语上的字体一样.
10.
Тот Николай Иванович Греч который во всю жизнь свою не делал грамматических ошибок и только в своем дивном поэтическом создании —"Черная женщина"— еще в первый раз по улике чувствительного князя Шаликова поссорился с грамматикою видно увлекшись слишком разыгравшеюся фантазиею. Белин. Литературные мечтания
这位尼古拉·伊凡诺维奇·格列奇整整一生没有犯过文法错误, 只有在那奇妙的诗情创作《黑妇人》里, 据敏感的沙里科夫公爵见证, 才破天荒第一遭跟文法吵翻, 显然被过分飘逸多姿的幻想吸引了过去.
11.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
12.
Теперь эта вот особа поносит Винникивну на всех перекрестках ревнует к ней своего сына вовсе в исступление приходит завидев Надьку издали вопит что причаровывает она дескать ее дитя приворот-зельем хочет переманить молодого Бубыренка к себе в примаки чтобы его шапкой да чужой грех прикрыть. Гончар Твоя заря
如今这个老妖婆却站在大街小巷拼命散布娜吉卡的谣言, 只要一看见娜吉卡, 她老远就大声地哭骂, 说什么娜吉卡给她的宝贝儿子灌了迷魂汤, 存心勾引她的布贝连科, 当她家的入赘女婿, 好去替她背黑锅.
13.
Та стояла как стена немая как мел белая. Страшную кашу заварил Грицко; испугалась Христя его грозного взгляда испугалась его голоса крикливого. Мирн. Гулящая
①她像个木头人似的一动不动, 脸色白得像张纸.格里茨科这通胡言乱语, 他那可怕的目光和大喊大叫的嗓门, —这一切把赫丽丝嘉吓坏了.
②赫丽丝嘉站着, 呆若木鸡, 脸色苍白.格里茨科挑起的这阵喧闹把她吓坏了; 他那可怕的目光, 他那大喊大叫的声音, 真是吓人.
14.
Так вот мне очень хотелось чтобы все мы втроем — Лида Коля и я — участвовали в закладке этих парков. С каждым днем мне все больше и больше хотелось этого. Казалось недопустимым чтобы такое интересное и неповторимое в жизни Ленинграда событие прошло мимо нас. Чаков. Это было в Ленинграде
因此, 我很希望我们三个人—莉达, 科利亚和我—都能参加这几个公园的修建.我是一天天地切盼着这个工作的开始.我觉得如果我们不参加这个对列宁格勒生活极有意义的千载难逢的事件, 那是绝对不可以的.
15.
Силы в передвижной столовой распределились так: по-прежнему ничем другим кроме чая не были заняты два грузчика-прицепщика откровенная ненависть к Столетову пылала на лице Васьки Мурзина колебался между Женькой и Гасиловым легковнушаемый Панкратий Колотовкин. Лип. И это все о нем
流动食堂里的几股力量是这样的: 两个装卸工除了喝茶之外, 什么也不管, 瓦西卡姆尔津的脸上毫不掩饰着对斯托列托夫的怒火, 毫无主见的潘克拉基·科洛托甫金在任卡和加西洛夫之间脚踏两只船.
16.
Скажем только что в этой сцене городничий является во всем своем блеске : с одной стороны как чуждый фантастическому для него понятию петербургского чиновника и весь сосредоточенный на мысли о "проклятом инкогнито" он все глупости Хлестакова принимает за тонкие штуки а с другой преловко и прехитро прикидывает свои тонкие штуки и улаживает дело. Белин. Собрание сочинений
我们只想说, 在这一场戏里, 市长显出了他的全部光辉: 一方面, 他想入非非, 对彼得堡官员毫无理解, 一心一意只想着"倒霉的微服察访", 他把赫列斯塔科夫的一切愚蠢都看成老奸巨滑, 另一方面, 他自己也机灵地、狡猾地玩着老奸巨滑的手段, 把事情弥补过来.
17.
Прасковья Федоровна сначала возражала и говорила ему неприятности но он раза два во время начала обеда приходил в такое бешенство что она поняла что это болезненное состояние которое вызывается в нем принятием пищи и смирила себя; уже не возражала а только торопила обедать. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
普拉斯科维娅·费奧多罗夫娜起初还反唇相说, 对他说些不愉快的话, 但是他一而再, 再而三开始吃饭时发这么大的火, 她才明白过来, 这是由即将进食在他心中引起的一种病态, 因此她也就忍气吞声, 不置一词, 只是催促大家赶快吃饭.
18.
Посреди Старопанской площади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью : "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命".
19.
Посреди Старопанской плошади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью: "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命."
20.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.