睡觉俄语基本解释:

1.vi.спать
2.n.спанье
睡觉俄语行业释义:
1.
отрубаться; зоревать; вкушать сон; спанье; ночевка; дрыхнуть; почивать; спать; сонный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. спать
2. спанье
所属行业:爱字典汉俄
3.
зоревать
所属行业:网络汉俄
4.
1. ночевка
2. ночёвка
3. спать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
спать; ложиться спать
(1). 睡早觉 [любить] рано ложиться спать
(2). 睡午觉 спать днём
(3). 睡长觉 уснуть навеки
(4). 睡了八小时的觉 проспать восемь часов
(5). 睡懒觉 любить поспать
(6). shuìjué
(7). уст. просыпаться
所属行业:汉俄综合
6.
ночевка
所属行业:流行新词

睡觉俄语例句:

1.
Чтобы избавиться от этих мыслей он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем чтобы завтра на свежую голову решить вопросы в которых он теперь запутался. Л. Толст. Воскресение
①他为要摆脱这些想法, 就在那张干净的床上躺下来, 打算睡觉, 想等到明天头脑清醒以后, 再来解决目前搅得他心乱如麻的问题.
②为了摆脱这些思想, 他在干净的床上躺下来, 想好好睡一觉, 到明天头脑清醒了, 再来解决这些目前搅得他心烦意乱的问题.
2.
―Вот одурел человек!добро бы еще хлопец какой а то старый кабан детям на смех танцует ночью по улице!—вскричала проходящая пожилая женщина неся в руке солому. —Ступай в хату свою!Пора спать давно! Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
"瞧这人疯疯癫癫的!要是个年轻人倒也罢了, 可他又是这么老大不小的人了, 孩子见了都要发笑的, 三更半夜还在街上跳舞!"一个过路的老婆婆手里抱着一捆稻草, 喊道: "回屋里去吧!早就该睡觉了!"
3.
Боярину в дедовские времена много ли было нужно? —шуба на соболях да шапка горлатная — вот и честь. А дома хлебал те же щи с солониной спал да молился богу. Нынче глаза стали голоднее: захотелось жить не хуже польских панов или лифляндцев или немцев. А. Толст. Петр Первый
从前, 一个领主需要多少东西呢?一件黑貂皮里子的大衣, 一顶海龙膆缝成的皮帽, 荣誉心便满足了.在家里, 他只要喝喝腌肉白菜汤, 睡睡觉, 做做祷告.可是如今, 他的眼神变得贪婪起来了: 他要过一种不低于波兰贵族、或是里夫兰人、或是德国人的生活.
4.
А когда о. Василий уже раздевался для сна кто-то тихо постучал в окно; поп вышел — возле дома не было ни души. "Что это он мечется как злой дух? " — с неудовольствием подумал о. Василий становясь на долгую коленопреклоненную молитву. Андр. Жизнь Василия Фивейского
可是当瓦西里神父已经脱掉衣服准备睡觉的时候, 有谁轻轻地敲了敲窗户.神父开门出去后, 房屋附近一个人也没有."他干吗这样折腾得像个阴魂似的呢? "瓦西里感到莫名其妙, 在开始做睡前长跪祈祷时这样想着.
5.
Еще подумают что какой-нибудь выскочка активист даже спит в галстуке. Я стал развязывать узел и вдруг понял что прилизанный как-то не так это сказал. Зло. Издеваясь. Я затянул галстук потуже. Как бы не так подумал сниму — жди. Лих. Мой генерал
人们还会想我是个好出风头的积极分子呢, 连睡觉也不肯解红领巾.我开始解领巾结子, 但猛然明白了, 那个头梳得溜光的家伙话里味道不对.他是带有恶意.在挖苦人.我把领巾. 系得更紧一些.心想, 你们别以为我会解下来—没门儿.
6.
Чем чёрт не шутит (пока бог спит).
『直义』 (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
『释义』 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
『用法』 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
『参考译文』 什么都有可能; 有什么不可能的!
『例句』 (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! — Не может быть! — А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵族们的谈话声:)他是非常清白的!不是他, 不是他出卖了我们!“不可能!”“为什么不可能?有什么不可能的!”
『变式』 Чем чёрт не шутит (из дубинки выпалит).
7.
Грех да беда на кого не живёт.
『释义』 谁都可能犯错误.
比较』 即 На грех мастера нет. 犯错误并不需要能手.
『参考译文』 天有不测风云, 人有旦夕祸福.
『例句』 Однако грех да беда на кого не живёт. Спал однажды некоторый барин и увидел сон. Должно быть, не одну месятку во сне видел, потому что проснулся тревожный и долго глазами что-то искал. 但是每个人都可能犯错误. 有一次, 一位老爷在睡觉, 并且做了个梦. 他大概梦见了不只一个月亮, 因为他醒来时很惊慌, 用眼睛长时
8.
Каково живётся, таково и спится.
『直义』 生活中见到什么, 睡觉时就会梦见什么.
『释义』 梦中见到的是你白天确实遇到的东西.
『参考译文』 日有所思(见), 夜有所梦.
『例句』 Сны нехорошие вижу. То ворон каркает на крыше — к покойнику в этом доме, петух головой трясёт — к беде, передний угол трещит — несдобровать хозяину… Впрочем, какой я теперь хозяин и что снам удивляться: каково живётся, таково и спится. 我做了一个恶梦. 梦见乌鸦站
『变式』 Каково живётся, можется, таково и спится.
9.
Работа дураков любит.
『直义』 工作爱傻瓜.
『释义』 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
『比较』 От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
『例句』 Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит: «Работа дураков любит». 当他躺下睡觉不感到手脚酸痛时, 这个人不会说他问心有愧, 反而会说: “工作爱傻瓜”.
10.
(И) смех и грех (горе).
『直义』真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
『用法』当某事既可笑又可悲时说.
『参考译文』啼笑皆非; 哭笑不得.
『例句』— Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. “这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得.”
11.
Чем чёрт не шутит пока бог спит.
『直义』 (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
『释义』 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
『用法』 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
『参考译文』 什么都有可能; 有什么不可能的!
『例句』 (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! — Не может быть! — А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵族们的谈话声:)他是非常清白的!不是他, 不是他出卖了我们!"不可能!""为什么不可能?有什么不可能的!"
『变式』 Чем чёрт не шутит (из дубинки выпалит).
12.
Работа дураков любит.
『直义』 工作爱傻瓜.
『释义』 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
『比较』 От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
『例句』 Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит: «Работа дураков любит». 当他躺下睡觉不感到手脚酸痛时, 这个人不会说他问心有愧, 反而会说: "工作爱傻瓜".
13.
Каково живётся таково и спится.
『直义』 生活中见到什么, 睡觉时就会梦见什么.
『释义』 梦中见到的是你白天确实遇到的东西.
『参考译文』 日有所思(见), 夜有所梦.
『例句』 Сны нехорошие вижу. То ворон каркает на крыше — к покойнику в этом доме, петух головой трясёт — к беде, передний угол трещит — несдобровать хозяину… Впрочем, какой я теперь хозяин и что снам удивляться: каково живётся, таково и спится. 我做了一个恶梦. 梦见乌鸦站
『变式』 Каково живётся, можется, таково и спится.
14.
И смех и грех горе.
『直义』真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
『用法』当某事既可笑又可悲时说.
『参考译文』啼笑皆非; 哭笑不得.
『例句』— Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
15.
Грех да беда на кого не живёт.
『释义』 谁都可能犯错误.
比较』 即 На грех мастера нет. 犯错误并不需要能手.
『参考译文』 天有不测风云, 人有旦夕祸福.
『例句』 Однако грех да беда на кого не живёт. Спал однажды некоторый барин и увидел сон. Должно быть, не одну месятку во сне видел, потому что проснулся тревожный и долго глазами что-то искал. 但是每个人都可能犯错误. 有一次, 一位老爷在睡觉, 并且做了个梦. 他大概梦见了不只一个月亮, 因为他醒来时很惊慌, 用眼睛长时
16.
перед передо
(常带弱重音) [前]r
(五格)①(表示地点)在…前面, 在…面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
②(表示时间)在…之前, 临近…(时), 在…之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在…之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
③对, 向; 当着, 面对着, 在…面前 Я виноват ~вами. 我对不起您. ~нами стоят серьёзные задачи. 我们面临着一些重大任务. Не отступать ~ трудностями, а преодолевать их. 不要在困难面前退却, 而要克服你们.
④较之, 比较 Эта картина бледнеет ~той. 这张画比那张画逊色.
17.
Старому приказчику спавшему в сарае сквозь крепкий сон стал слышаться в ночной тишине то шопот с тихим смехом будто где шаловливые дети советуются как злее над хилою старостью посмеяться…Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
在板棚里睡觉的一个老伙计沉睡中时而听见那划破夜间寂静的窃窃私语和轻轻的笑声, 仿怫是几个淘气的孩子正在商量怎样作弄他这个糟老头子…
18.
Пора было уже ложиться спать но Айе разговорился и рассказав Андрею что произошло в торговой яранге Чарли Красного Носа почему Алитет хотел застрелить его опять рассказал о своей Тыгрене и о многом другом. Семушк. Алитет уходит в горы
已经是睡觉的时候了, 可是阿叶有满肚子的话要对安德列诉说: 红鼻子查理的交易帐篷里出了什么事, 为什么阿里杰要打死他, 他的苔格莱娜怎么样了, 等等.
19.
Нашлись " уважительные" причины: " Дорога далекая трудная. Скот долго продержали в карантине. Если бы я не следил не зная ни сна ни отдыха потери дорогой товарищ были бы еще большими". Сыдык. Люди наших дней
他有的是"情有可原"的理由: "路远难走呀.牲口在验疫所里耽掏了很多时候呀.如果不亏我不睡觉不休息, 当心着牲口, 亲爱的同志, 损失还要大呀."
20.
Когда заслышишь приказание: "поставить брамсели лиселя" покойно закутываешься в одеяло и засыпаешь беззаботно: значит тихо покойно. Гонч. Фрегат "Паллада"
如果听到"张第三层帆, 张补助帆", 那就可以高枕无忧, 安心睡觉, 说明海上平静无事.