看法俄语基本解释:

1.n.взгляд
2.n.[船舶]взгляд
3.теория
看法俄语行业释义:
1.
Точка зрения; впечатление; предубеждение; взгляд; аспект; соображение; воззрение; оценка; убеждение; теория; мнение; разумение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. взгляд
2. взгляд;теория
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. аспект
2. воззрение
所属行业:网络汉俄
4.
1. аспект
2. воззрение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. соображение
2. взгляд
3. аспект
4. мнение
5. представление
6. воззрение
7. точка зрения
所属行业:经济贸易
6.
подход, точка зрения, мнение; взгляды, воззрение
所属行业:汉俄综合
7.
аспект
所属行业:流行新词

看法俄语例句:

1.
Сампш спросил Марину: что думает она о рассказе "Мысль"? — Да — что же? — сказала она усмехаясь покусывая яркие губы. — Как всегда — он работает топором но ведь я тебе говорила что на мой взгляд — это не грех. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金(掩饰着内心的这种惶恐感)问玛琳娜对《思想》这篇小说有什么看法."啊, 有什么好说的呢?"她冷笑着, 咬着红艳艳的嘴唇说道, "他的风格依然是那么粗野, 但是这一点我不是早就对你说过了吗, 我认为这无伤大雅."
2.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на веши. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗和讽刺文)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
3.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на вещи. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
4.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
5.
Вообще-то восторженные натуры раздражали Зину тем что искажали порой истинные события жизни как бы "подгоняли" их под свое восприятие. Алек. Действующие лица и исполнители
一般说来, 季娜对嘻嘻哈哈的乐天派是怀有反感的, 因为他们往往歪曲生活中的真情, 使事实"迁就"他们自己的看法.
一般说来, 吉娜对嘻嘻哈哈的乐天派是怀有反感的, 因为他们往往歪曲生活中的真情, 使事实"迁就"他们自己的看法.
6.
Алтаев смотрел на Дубравенко и не узнавал своего начальника штаба. Лицо его горело глаза строго смотрели то на Алтаева то на Шелестова в голосе чувствовалось недовольство чем-то и желание любыми доводами доказать правоту своих мыслей. Мар. На берегах Дуная
阿尔塔耶夫瞥了杜布拉文柯一眼, 他这位参谋长和往常判若两人了.脸色通红, 两只眼睛严肃地一会儿望着阿尔塔耶夫, 一会儿又看看塞列斯托夫, 嗓音中透露出一种不满意的声调, 想要找许多理由来证明自己的看法是正确的.
7.
О вкусах не спорят.
『直义』 关于口味没有什么可争论的.
『释义』 好尚各异; 各有所好.
『比较』 На вкус и на цвет товарищей нет. 在口味和颜色上没有相同的看法.
『参考译文』 萝卜青菜, 各有所爱; 百人吃百味.
8.
На вкус (и) цвет товарища (образца) нет.
『直义』 在口味和颜色上没有相同的看法.
『释义』 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
『比较』 Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
『参考译文』 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
『例句』 (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекрасных здешних мест? (Карандышев:) Что же вы находите здесь прекрасного? (Паратов:) Ведь это как кому; на вкус, на цвет образца нет. (拉里莎:)谢尔盖·谢尔盖伊奇, 我们不久就要到乡下去了. (帕拉托夫:)离开这个好地方吗?(
『变式』 На вкус, на любовь, на цвет спора нет; На вкус и на цвет мастера нет.
9.
О вкусах не спорят.
『直义』 关于口味没有什么可争论的.
『释义』 好尚各异; 各有所好.
『比较』 На вкус и на цвет товарищей нет. 在口味和颜色上没有相同的看法.
『参考译文』 萝卜青菜, 各有所爱; 百人吃百味.
10.
На вкус и цвет товарища образца нет.
『直义』 在口味和颜色上没有相同的看法.
『释义』 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
『比较』 Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
『参考译文』 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
『例句』 (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекрасных здешних мест? (Карандышев:) Что же вы находите здесь прекрасного? (Паратов:) Ведь это как кому; на вкус, на цвет образца нет. (拉里莎:)谢尔盖·谢尔盖伊奇, 我们不久就要到乡下去了. (帕拉托夫:)离开这个好地方吗?(
『变式』 На вкус, на любовь, на цвет спора нет; На вкус и на цвет мастера нет.
11.
Больше того относительно механизма явления неустойчивости среди учёных нет единого мнения различные школы трактуют эти вопросы по-разному.
此外, 对于不稳定现象的机理, 在学者中间也看法不一; 对于这些问题, 不同的学派有不同的解释.
12.
Китай и Германия находятся на разных континентах наши страны далеки друг от друга в географическом плане между нами существуют большие различия в реальных условиях неодинаковы у нас исторические и культурные традиции. Поэтому естественно что обе страны расходятся во мнениях по некоторым вопросам.
中德两国分处欧亚大陆,地理上相距遥远,国情差异很大,历史和文化传统也不相同,对一些问题有不同看法是正常的。
13.
Китай намерен постоянно обмениваться с Узбекистаном мнениями по международным и региональным проблемам проводить консультации углублять взаимное понимание и доверие.
中国愿意和乌兹别克斯坦经常就国际和地区问题交换看法,进行磋商,加深理解,增加信任。
14.
Две страны имеют идентичные или сходные мнения по ряду важных международных проблем между ними не существует столкновения коренных интересов.
中乌两国在一系列重大国际问题上有着相同或相似的看法,没有根本的利害冲突。
15.
Нормально то что в международном сообществе существуют разные взгляды на вопросы прав человека. В случае возникновения разногласий можно проводить консультации вступать в диалоги и обмениваться мнениями но нельзя оголтело прибегать к нажиму и санкциям.
国际社会中对人权问题存在不同看法是正常的,有了分歧可以协商对话,交换意见,而不应动辄诉诸压力和制裁。
16.
Я продолжал бы наверно защищать Крутилича и продолжал бы ошибаться в своих отношениях к нему если бы не ето выступление которое открыло мне глаза на этого человека. Кочет. Братья Ершовы
本来我可能还要继续支持克鲁季里契, 还要在对他的看法上继续错下去, 但他刚才的发言使我看清楚了这个人的真面目.
17.
Я пробовал. Сначала тяжело потом втягиваешься. Я думаю что не отстану… — Вот как! Но скажи как мужики смотрят на это? Должно быть посмеиваются что чудит барин. Л. Толст. Анна Каренина
"我试过的.开头有点困难, 但是过后就惯了.我相信我不会落后的…""真妙!可是告诉我, 农民们对于这个怎样看法呢?我猜想他们一定会笑他们的主人是个怪物卩巴."
18.
Это уже не любовь коли девушка думает выйти замуж за богача и что по ее мнению состояние самая пустая вещь а что истинная любовь только та которая может выдержать разлуку. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
如果一个姑娘想嫁富翁, 那就不是爱情, 按照她的看法, 财产是最无足轻重的东西, 只有经得起别离的痛苦才是真正的爱情.
19.
У Чехова есть нечто большее чем миросозерцание — он овладел своим представлением жизни и таким образом стал выше ее. Горьк. По поводу нового рассказа А. П. Чехова "В овраге"
契诃夫却有着比世界观更多的一点什么东西—他拥有自己特有的对生活的看法, 因此就站得比生活更高.
20.
Так как по понятиям Дементия все и всегда имеет первопричину он подумал об Арсении который был противен ему именно своей будто напоказ выставлявшейся интеллигентностью. Анань. Годы без войны
因为按照杰缅季的看法, 凡事总有个起因, 所以他想起了阿尔谢尼.他讨厌阿尔谢尼, 正是由于他总摆出一副知识分子的架子.