目中无人俄语基本解释:

1.adj.высокомерный
目中无人俄语行业释义:
1.
ни с кем не считаться; смотреть свысока на других; держаться горделиво; смотреть свысока на людей; высокомерный
所属行业:爱字典汉俄
2.
высокомерный
所属行业:爱字典汉俄
3.
смотреть свысока на людей(на других);держаться горделиво;ни с кем не считаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. 眼里没有别人. 形容骄傲自大, 看不起人.
2. свысока смотреть на людей
3. никого не замечать
4. ни с кем не считаться
5. держаться горделиво (важно)
6. пренебрежение к окружающим
7. ◇драть (задирать, поднимать, подымать)нос (прост.)
8. нос кверху держать (носить)
9. (ни)в (медный)грош не ставить кого
10. ни во что (не)ставить кого-что
11. задирать хвост (груб., прост.)
12. (赵括)尝与父(赵)奢论兵, 指天划地, 目中无人, 虽奢亦不能难他. (冯梦龙<东周列国志>) Чжао ко обсуждал с отцом Чжао Шэ вопросы о военном искусстве и, не считаясь ни с кем, критиковал и вкось и вкривь, даже вопросы отца его не озадачивали.
13. 他那目中无人的样子引起了大家的公愤. Его пренебрежение к окружающим вызвало общее негодование.
所属行业:汉俄成语
5.
обр.
ни на кого не смотреть; относиться свысока, держаться высокомерно; важничать; высокомерный, надменный, заносчивый
所属行业:汉俄综合

目中无人俄语例句:

1.
ни с кем не считаться
目中无人
2.
держаться горделиво
趾高气扬; 目中无人
3.
Журбин явно зазнался. Кочет. Журбины
茹尔宾显然是目中无人.
4.
ни с кем не считаться
目中无人
5.
смотреть свысока на других
目中无人
6.
смотреть свысока на людей
目中无人
7.
держаться горделиво
趾高气扬; 目中无人
8.
держаться горделиво
趾高气扬;
目中无人
9.
смотреть свысока на людей
目中无人
10.
смотреть свысока на других
目中无人
11.
держаться горделиво
趾高气扬;
目中无人