登门拜访俄语基本解释:

1.vi.пойтисвизитом
登门拜访俄语行业释义:
1.
пойти с визитом
所属行业:爱字典汉俄

登门拜访俄语例句:

1.
Д такие картины рисовались в его воображении: сидит он Василий Петрович уже старый седой учитель у себя в своей скромной квартире и посещают его бывшие его ученики и один из них — профессор такого-то университета известный "у нас и в Европе" другой — писатель знаменитый романист третий — общественный деятель тоже известный. Гарш. Встреча
在他的想象中, 甚至描绘出这样一幅图景: 他, 瓦西里·彼得罗维奇, 已是一位白发苍苍的老教师了, 坐在自己简朴的寓所里, 他昔日的学生纷纷登门拜访.其中一位是某大学"誉满全国、名杨欧洲"的著名教授, 另一位是作家, 大名鼎鼎的小说家, 第三位是社会名流, 同样名声赫赫.
2.
я рассказал о своем визите причем теперь мне все уже представлялось в юмористическом плане я неожиданно для самого себя изобразил картинно как важничал Егор Яковлевич как он пил чай как отказал мне. Твард. Печники
我给他讲了我登门拜访的情况, 不过在我看来现在这一切已带上了幽默的色彩, 不知怎的, 我竟绘声绘色地向他描述了一番: 叶戈尔·雅科夫列维奇怎样架子十足, 他怎样喝茶, 怎样回绝了我.
3.
пойти с визитом
登门拜访
4.
Разве это годится — учителям какие-то молельни посещать? Кочет. Молнии бьют по вершинам
当教师的到那些不三不四的祈祷室去登门拜访, 难道这样做对吗?
5.
пойти с визитом
登门拜访
6.
Ну тут она уж совсем растаяла; со мной и о том и о сем и где я учился и ·у кого бываю и какие у меня славные волосы и пошла и пошла. Дост. Униженные и оскорбленные
①呃, 这可使她完全软化啦.她跟我谈这谈那; 问我在哪里读过书, 我拜访过些什么人, 又说我有多么漂亮的头发, 诸如此类的话.
②这么一来她就彻底软化了.她跟我天南地北地扯开了, 问我在哪里上的学, 都有哪些朋友, 还夸奖我长了一头漂亮的头发, 说起来就没个完了.
7.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
8.
Я ничего не подозревал в то время даже и тогда когда при мне папа получив какое-то письмо от Петра Васильича очень расстроился им и до конца августа перестал ездить к Епифановым. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
甚至在爸爸当着我的面收到彼得·瓦西里耶维奇一封信, 显得心烦意乱, 直到八月底一直没有去拜访叶皮法诺夫家的时候, 我对这种情况都没有丝毫怀疑.
9.
Часто четыре-пять мелкопоместных усадьб стояли обок или через дорогу поэтому круговое посещение соседей соседями вошло почти в ежедневный обиход. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
往往是四五个小地主的庄园比邻而居, 或者隔街相望; 因此邻居们彼此拜访, 几乎成了日常的生活习惯.
10.
Но все-таки теперь будучи в Петербурге он считал своим долгом исполнить все то что намеревался сделать и решил завтра же побывав у Богатырева исполнить его совет и поехать к тому лицу от которого зависело дело сектантов. Л. Толст. Воскресение
不过既然已来到彼得堡, 他认为原定计划还是应该执行, 就决定明天先到鲍加狄廖夫家, 然后照他的意见去拜访那个能左右教派信徒一案的人.
11.
Изредка наезжал какой-нибудь сосед — Негров под другой фамилией — или старуха тетка проживавшая в губернском городе и поврежденная на желании отдать дочерей замуж. Герц. Кто виноват?
有时候邻近地方有人来拜访, 是涅格罗夫的同宗, 或是一直住在省城、一心一意希望早点把女儿出嫁的老伯母之类的人.
12.
Ей представлялась последняя возможность под выдуманным предлогом постучаться к нему в дверь и с тем же смешанным чувством почтения и страха с каким разглядывала палеонтологические древности у Гвидоненки заглянуть в тусклые как бы непромытые спросонья очи таинственного старого мира. Леон. Русский лес
她想象着, 也许这是最后一次良机了.她可以找个借口, 登门求见, 一睹那双代表旧世界的混浊无光、昏昏欲睡的眼睛, 就像她在格维多年科那里诚惶诚恐地瞻仰古生物化石一样.
13.
Дорош Тарасович Пухивочка когда едет из Хорола то всегда заезжает к нему. Гог. Повесть о том как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем.
多罗什·塔拉索维奇·普熙沃奇卡乘车打从霍罗尔来的时候, 总要登门造访他一番.
14.
В Москве Таня собиралась навестить Ольгу Серафимовну посмотреть письма Астахова может найдеться какой след и удастся понять секрет лыковской картины. Гран. Картина
到了莫斯科, 塔尼亚准备去拜访奥莉加·谢拉菲莫夫娜, 看看阿斯塔霍夫的信件, 从中也可能发现些蛛丝马迹, 帮助解开雷科夫那幅画之谜.
15.
…посетить даму Анну Лукьяненок чтобы навсегда покончить с темой любовного треугольника или может случиться четырехугольника…Лип. И это все о нем
…去拜访一次安娜·卢基娅涅诺克女士, 以便彻底埋葬三角恋爱或者也可能是四角恋爱的街谈巷议…
16.
…а тут и слух по селу что к Коржу повадился ходить какой-то лях обшитый золотом с усами с саблею с шпорами с карманами бренчавшими как звонок от мешочка с которым пономарь наш Тарас отправляется каждый день по церкви. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
…这时候, 村子里又纷纷传说, 有一个波兰人时常来拜访何尔日, 衣冠楚楚, 有胡子, 挂马刀, 有剌马针, 衣袋像司钟人塔拉斯每天拿着到教堂里去打转的施舍袋一样地叮当发响.
17.
протокольный визит
礼节性拜访(访问)
18.
протокольный визит
礼节性拜访(访问)
19.
протокольное посещение
礼节性拜访; 礼节拜会
20.
приходить на порог
来到; 登门