现实俄语基本解释:

1.n.реальность
2.adj.реальный
3.adj.[航空]реальный
现实俄语行业释义:
1.
данность; реалистический; живой; реальный; бытие; реалия; истинный; актуально; реальность; факт; актуальный; явь; реалистичный; современный; натура; действительность; жизнь
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. реальность
2. реальный
3. реальный
所属行业:爱字典汉俄
3.
реалия
所属行业:网络汉俄
4.
1. действительность
2. натура
3. реальность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. действительность
2. реальность
3. актуальность
4. реалия
所属行业:经济贸易
6.
реальность; действительность; реальный, реалистический; актуальный
(1). 脱离现实 оторваться от реальности
(2). 现实哲学 реалистическая философия
(3). 现实交付 юр. реальная передача (прав, имущества)
所属行业:汉俄综合
7.
действительность; реальность
所属行业:流行新词

现实俄语例句:

1.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
2.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
3.
Я находился в том состоянии чувства и души когда существенность уступая мечтаниям сливается с ними в неясных видениях первосония. Пушк. Капитанская дочка
①当时我的感觉和心情处于这样的状态中: 现实逐渐地被人遗忘, 幻想逐渐地代之而生, 这两者在半睡半醒之中打成一片了.
②当时我心灵和感觉还处在那样一种莫名其妙的状态, 现实隐去, 幻觉频生, 二者又若明若暗杂然纷呈, 浑然一境.
4.
С портретной выразительностью выписаны разнообразные типы екатерининской России словно выхваченные романистом из самой действительности. Грос. Пушкин
小说中把叶卡捷琳娜时代的俄国各类典型人物写得像画像一样栩栩如生, 好像作者取自现实的真人真事.
小说中把叶卡捷琳娜时代的俄国各类典型人物写得像画像一样栩栩如生, 好像作者取自生活里的真人真事.
5.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни… когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностию…твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…当时我们这样以眼前的情况而自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
6.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни…когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностью… твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…其时我们这样以当前自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
7.
Он переписывая набело бумаги и рассматривая в то же время людей начерно приобретал ежедневно более и более глубокое знание действительности верное пониманье окружающего и верный такт поведения спокойно проведший его между канцелярских омутов неказистых но тинистых и чрезвычайно опасных. Герц. Кто виноват?
他一边誊录案卷, 一边偷偷地观察人们, 一天一天地学到深刻的现实知识, 对四周围的正确的认识, 以及正确的行动方针.他在事务局这个外表平静, 但危机四伏、险象环生的宦海之中, 镇静地度着岁月.
8.
Конечно создания поэта не суть списки или копии с действительности…идея рождающаяся в душе поэта есть тайна как младенец зачинающийся во чреве матери: кто может угадать заранее индивидуальную форму той или другого? И та и другая не есть ли возможность стремящаяся получить свое осуществление не есть ли совершенно никогда и нигде небывалое но долженствующее быть сущим? Белин. Горе от ума Сочинение А. С. Грибоедова
当然, 诗人的创作不是现实的搴写和抄袭…产生在诗人灵魂中的慨念, 是一个秘密, 正像躁动在母腹中的婴儿一样: 谁能预测男孩或女孩的个别形式呢?男孩或女孩不就是努力要获得自己的实现的可能性吗?不就是破天荒从未有过、但却应该变为实有的东西吗?
9.
виртуал реалити
(英 virtual reality)【技】虚拟现实(利用电子计算机生成的三维空间形象实现的目标合成技术, 它能使操作者产生置身于实际环境的感觉, 在计算机模拟汽车、坦克、飞机驾驶训练, 军事演习, 游戏等场合具有广泛的用途)
10.
В более отдалённом будущем могут стать реальностью если стоимость авиационного топлива сильно возрастёт даже авиалайнеры питаемые микроволнами.
将来, 如果航空燃料的成本急剧提高, 使用微波供能的大型飞船也可能成为现实.
11.
Данные исторические обстоятельства а также условия и требования современности позволили КПК впервые в истории социализма успешно осуществить политику мирного выкупа собственности у буржуазии.
这种历史背景加上现实的需要和可能,使中国共产党在社会主义的历史上第一次有效地实行了对资产阶级的和平赎买政策。
12.
КНР придает большое значение отношениям с Германией. Между двумя странами нет проблем оставленных историей нет и столкновений в коренных интересах.
中国十分重视同德国的关系,中德两国之间既无历史遗留问题,也无现实的根本利害冲突。
13.
Принимая во внимание тот факт что захват царской Россией более 1 5 миллиона квадратных километров китайской территории в период правления Цинской династии зафиксирован в договорных документах а также учитывая исторические и реальные обстоятельства мы как и прежде готовы добиваться разумного решения пограничного вопроса на основе этих договоров.
鉴于清代被沙俄侵占的150万平方公里是通过条约规定的,同时考虑到历史的和现实的情况,我们仍然愿意以这些条约为基础,合理解决边界问题。
14.
К сожалению гегемонизм и политика грубой силы в современных международных отношениях остается серьезной и реальной проблемой стоящей перед нами.
令人遗憾的是,在当今的国际关系中,霸权主义和强权政治仍然是我们面临的一个严重现实问题。
15.
Действительность показывает что ни одна из двух важных проблем―мир и развитие которые всегда стояли и стоят перед человечеством не нашла решения. Народам всех стран необходимо прилагать неослабные усилия в этом направлении.
现实告诉我们,人类长期面临的和平与发展这两大主要问题一个也没有得到解决。各国人民仍然需要继续做出不懈的努力。
16.
С учетом исторического опыта и исходя из реальной действительности мы выступаем за установление мирного стабильного справедливого и разумного нового международного порядка основанного на принципах взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства взаимной выгоды и мирного сосуществования.
根据历史经验和现实状况,我们主张在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处等原则的基础上,建立和平、稳定、公正、合理的国际新秩序。
17.
Пять принципов мирного сосуществования служат важным ориентиром в создании нового международного политического и экономического порядка.
和平共处五项原则,对于建立国际政治、经济新秩序有着重要的现实指导意义。
18.
Реальная действительность такова что лишь четвертая часть населения планеты проживает в развитых странах а остальные три четверти — в развивающихся то есть недостаточно развитых странах.
现实情况是当今世界只有四分之一的人口生活在发达国家,其他四分之三的人口是生活在发展中国家,或者叫不发达国家。
19.
Применяя принцип "одно государство — два строя" для разрешения сянганского вопроса мы целиком исходим из реальных условий полностью принимаем во внимание прошлое Сянгана и его нынешнее состояние.
我们采取"一个国家,两种制度"的办法解决香港问题,完全是从实际出发的,是充分照顾到香港的历史和现实情况的。
20.
Со одной стороны мы принимаем во внимание тайваньское нынешнее состояние с другой стороны мы сделаем всё чтобы Тайвань вернулся на лоно Родины.
我们一方面尊重台湾的现实,另一方面一定要使台湾回到祖国的怀抱。