独立自主俄语基本解释:

1.n.независимостьисамостоятельность
独立自主俄语行业释义:
1.
независимость и самостоятельность; суверенизация; вольность; самостийность; вольный; суверенный; самостийный
所属行业:爱字典汉俄
2.
независимость и самостоятельность
所属行业:爱字典汉俄
3.
самостийность
所属行业:网络汉俄
4.
1. 自己当家作主, 不依赖别人. 多指国家或集团维护主权, 不受别人的支配或控制.
2. независимость и самостоятельность
3. самостоятельно, по собственной инициативе (по собственному почину)
4. 统一战线下的独立自主政策, 既须统一, 又须独立. (<毛泽东选集>2-721) Политика независимости и самостоятельности в едином фронте, то есть необходимы как единство, так и независимость.
5. 但主力必须使用于侧面. 采取包围迂回战法, 独立自主地攻击敌人, 才能保存自己的力量, 消灭敌人的力量. (<毛泽东选集>2-349) Однако главные силы следует использовать на флангах противника, применять окружения и обходы, самостоятельно, по собственной инициативе, атаковать врага, только таким образом можно сохранять
所属行业:汉俄成语
5.
самодовлеющий, самостоятельный
所属行业:汉俄综合

独立自主俄语例句:

1.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
2.
Вдова — мирской человек.
『直义』 寡妇是世上的人.
『释义』 寡妇是自由的、独立自主的人.
『例句』 Размахивая полотенцем заместо платочка, пошла она (Мироновна) семенить вдоль и поперёк по избе. Эх, был бы десятник жив, уже как бы накостылял он шею своей сожительнице, но теперь она вдова — значит, мирской человек: её поле — её и воля. 她(米罗诺芙娜)拿毛巾当
3.
Вдова — мирской человек.
『直义』 寡妇是世上的人.
『释义』 寡妇是自由的、独立自主的人.
『例句』 Размахивая полотенцем заместо платочка, пошла она (Мироновна) семенить вдоль и поперёк по избе. Эх, был бы десятник жив, уже как бы накостылял он шею своей сожительнице, но теперь она вдова — значит, мирской человек: её поле — её и воля. 她(米罗诺芙娜)拿毛巾当
4.
指导党与党之间的四项原则: 独立自主 完全平等 互相尊重和互不干涉内部事务
четыре принципа, регулирующих межпартийные отношения.независимость и самостоятельность, полное равенство, взаимное уважение и взаимное невмешательство во внутрение дела
5.
Выправив в основном правоуклонистские ошибки Ван Мина и снова подчеркнув что КПК нужно независимо и самостоятельно руководить народом в антияпонской войне 6-й пленум ЦК КПК 6-го созыва обеспечил партии более прочное единство взглядов и действий.
六届六中全会基本上纠正了王明的右倾错误,再次强调中国共产党必须独立自主地领导人民进行抗日战争,从而进一步统一了全党的思想和步调。
6.
Отвергая принцип независимости и самостоятельности в едином национальном антияпонском фронте Ван Мин ратовал за то чтобы "все подчинять единому фронту" "все делать через единый фронт".
王明否认抗日民族统一战线中的独立自主原则,主张"一切服从统一战线"、"一切经过统一战线"。
7.
Еще в самом начале антияпонской войны ЦК КПК указал что в едином фронте нужно твердо отстаивать принцип независимости и самостоятельности.
抗战一开始,中共中央就已指出,必须坚持统一战线中的独立自主原则。
8.
Активизировалась работа по воспитанию патриотизма коллективизма самостоятельности и независимости готовности к упорной и самоотверженной борьбе уважения к дисциплине и законопослушания.
爱国主义、集体主义、独立自主、艰苦奋斗以及遵纪守法的教育得到了加强。
9.
Китай и Румыния вместе отстаивали курс на самостоятельность и независимость на международной арене оказывали взаимную поддержку и осуществляли тесное сотрудничество в области двусторонних отношений и в международных делах.
中国同罗马尼亚两国都主张在国际事务中坚持独立自主的方针,在双边关系和国际事务中能够互相支持、密切合作。
10.
Придерживаясь принципов " самостоятельности и независимости полного равенства взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга" мы будем устанавливать и развивать дружественнные отношения с политическими партиями различных стран и действуя в духе поисков общего несмотря на существующие расхождения способствовать достижению взаимопонимания и сотрудничеству.
我们将继续按照独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务的原则,同各国政党建立和发展友好关系,本着求同存异的精神,增进相互了解和合作。
11.
КПК должна развивать отношения с коммунистическими партиями всех стран мира на основе четырех принципов ―независимости и самостоятельности полного равноправия взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга.
中国共产党同各国共产党发展关系要遵循四条原则,即独立自主,完全平等,互相尊重,互不干涉内部事务。
12.
Мы должны развивать отношения нашей партии с коммунистическими партиями и другими партиями рабочего класса различных стран на основе марксизма и в соответствии с принципами независимости и самостоятельности полного равноправия взаимного уважения и невмешательства во внетринние дела другдруга.
要在马克思主义基础上,按照独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,发展我党同各国共产党和其他工人阶级政党的关系。
13.
Мы выступаем за то чтобы все страны независимо от того большие они или малые сильные или слабые богатые или бедные пользовались государственным суверенитетом предполагающим независимость и самостоятельность взаимным равенством.
我们主张,国家无论大小、强弱、贫富,都具有独立自主的国家主权和相互平等的地位。
14.
Мы также отрицательно относимся к идее создания некоего "сотружества". Независимость и самостоятельность — вот подлинное воплощение марксизма.
我们也不赞成搞什么"大家庭",独立自主才真正体现了马克思主义。
15.
Китай твердо проводит независимую и самостоятельную внешнюю политику твердо придерживается пяти принципов ―взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды и мирного сосуществования развивает с зарубежными странами дипломатические отношения и расширяет с ними экономический и культурный обмен.
中国坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则,发展同各国的外交关系和经济文化交流。
16.
Проведение Китаем самостоятельной независимой мирной внешней политики неприсоединения отвечает насущным интересам китайского народа.
中国实行独立自主的、不结盟的和平外交政策,符合于中国人民的最高利益。
17.
Китай неизменно проводит в жизнь независимую самостоятельную и мирную внешнюю политику неустанно отстаивает независимость и суверенитет страны содействует миру и развитию во всем мире.
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,维护我国的独立和主权,促进世界的和平与发展。
18.
Китай неизменно проводит независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику поддерживает справедливое дело народов мира выступает против гегемонизма в защиту мира во всем мире стимулирует совместное развитие всех стран.
中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,支持世界人民的正义事业,反对霸权主义,维护世界和平,促进共同发展。
19.
Мы проводим верную внешнеполитическую линию и внешнюю политику независимости и самостоятельности высоко несем знамя борьбы с гегемонизмом защиты мира во всем мире твердо стоим на стороне миротворческих сил. Мы выступаем против всех кто осуществляет гегемонизм и развязывает войну.
我们奉行独立自主的正确的外交路线和对外政策,高举反对霸权主义、维护世界和平的旗帜,坚定地站在和平力量一边,谁搞霸权就反对谁,谁搞战争就反对谁。
20.
Мы будем и впредь придерживаться самостоятельной и мирной внешней политики и на основе пяти принципов мирного сосуществования активно укреплять и развивать дружбу и сотрудничество с сопредельными странами и всеми государствами мира.
我们将继续奉行独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则的基础上,积极巩固和发展同周边国家和世界各国的友好合作关系。