爱好俄语基本解释:

1.n.увлечение
2.vt.любить
爱好俄语行业释义:
1.
расположенный; охочий; приверженный
所属行业:爱字典汉俄
2.
слабость; тяготение; уважать; наклонный; приверженный; любить; влечение; расположение; вкус; запрос; приверженность; предрасположение; привязанность; склонный; нация; иметь влечение к; наклонность; нравиться; увлечение; любовь; хобби; увлекаться; приохотиться; приохочиваться; склонность; пристраститься; охочий; охота; тяга; полюбить; расположенный; дружить; склонность к; пристрастие
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. увлечение
2. любить
所属行业:爱字典汉俄
4.
склонность к чему
所属行业:网络汉俄
5.
1. вкус
2. влечение
3. любить
4. любовь
5. охота
6. полюбить
7. склонность
8. тяга
9. тяготение
所属行业:汉俄基本大词典
6.
1. любить [未] (любовь) что
2. иметь влечение к чему
3. увлекаться/увлечься (увлечение) чем
4. нравиться/понравиться кому-чему
所属行业:经济贸易
7.
Ⅰ.
1. любить; иметь влечение к...; симпатия
爱好和平的 миролюбивый
2. самоуважение
Ⅱ. àihǎo
1. любить внешнее (показное); стремиться к соблюдению приличий
2. любить хорошее; любовь к прекрасному, эстетизм
所属行业:汉俄综合
8.
вкус
所属行业:流行新词

爱好俄语例句:

1.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
2.
Ну что ж худой мир лучше доброй ссоры. Но Петр не ради миролюбия сломал всю политику Елизаветы а чтобы отказавшись от одной войны бросить войска и средства на новую явно безумную войну с Данией из-за пустых какихто голштинских дел. Шишк. Емельян Пугачев
话要说回来, 再糟的和平总比穷兵黩武好些.不过, 彼得可并非因为爱好和平才改变伊丽莎白的全部政策的, 他是想从一场战争中脱身出来, 以便把军队和物资投入一场新的、显然是荒谬绝伦的战争中去—为了霍斯敦的一些鸡毛蒜皮的事情同丹麦交战.
3.
У всякого свой вкус.
『直义』 人的口味, 各有不同; 各人有各人的爱好; 各有所好.
『参考译文』 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
『变式』 У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто — свиной хрящик.
4.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. “不, 瓦西里·鲍里瑟奇,
5.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: “我们这帮人里又添了一位生力军!”
『变式』 В нашем полку прибыло.
6.
Попал в стаю, дай не лай, а хвостом виляй.
『直义』 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『释义』 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应、迎合周围人的习惯、爱好等等.
『比较』 С волками жить — по-волчьи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
『参考译文』 人在狼群中, 就得学狼嚎.
『例句』 — Стало, народ ты пожалел? — Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнулись. — А мне сдаётся, на вольную жизнь потянуло тебя, как осу на мёд… Вот ты из голодного Оренбурга-то и метнулся в нашу шайку… А теперь вот… — Что? — Попал в ста
7.
Каждому (всякому своё.
『直义』 各人有各人的事; 各人有各人的特点; 各有所长; 各有所好.
『释义』 每个人都有自己的生活使命、自己爱好的事业、自己的才能等等.
『例句』 (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
『例句』 Знать, всякому своё: кому наука, а кому и не делается она. 这样看来, 真是各有特点: 有的人求知欲强, 有的人却学不进去.
『变式』 У каждого (всякого) своё.
8.
Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку.
『直义』有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
『释义』各有所好.
『比较』即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
『例句』— Нет, в женском поле не уждаюсь. — Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, — говорит пословица. “不, 我不需要女农奴.”“哦, 既然不需要女的, 那就没有什么可说的了. 爱好没有一定的标准, 谚语说: 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 各有所好.”
9.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
10.
У всякого свой вкус.
『直义』 人的口味, 各有不同; 各人有各人的爱好; 各有所好.
『参考译文』 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
『变式』 У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто — свиной хрящик.
11.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. "不, 瓦西里·鲍里瑟奇,
12.
Попал в стаю дай не лай а хвостом виляй.
『直义』 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『释义』 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应、迎合周围人的习惯、爱好等等.
『比较』 С волками жить — по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
『参考译文』 人在狼群中, 就得学狼嚎.
『例句』 — Стало, народ ты пожалел? — Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнулись. — А мне сдаётся, на вольную жизнь потянуло тебя, как осу на мёд… Вот ты из голодного Оренбурга-то и метнулся в нашу шайку… А теперь вот… — Что? — Попал в ста
13.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
『变式』 В нашем полку прибыло.
14.
Кто любит попа кто попадью кто попову дочку.
『直义』有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
『释义』各有所好.
『比较』即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
『例句』— Нет, в женском поле не уждаюсь. — Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, — говорит пословица. "不, 我不需要女农奴.""哦, 既然不需要女的, 那就没有什么可说的了. 爱好没有一定的标准, 谚语说: 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 各有所好."
15.
Каждому всякому своё.
『直义』 各人有各人的事; 各人有各人的特点; 各有所长; 各有所好.
『释义』 每个人都有自己的生活使命、自己爱好的事业、自己的才能等等.
『例句』 (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
『例句』 Знать, всякому своё: кому наука, а кому и не делается она. 这样看来, 真是各有特点: 有的人求知欲强, 有的人却学不进去.
『变式』 У каждого (всякого) своё.
16.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
17.
Трезвый Капендюхин тоже неутомимо издевался над Ситановым высмеивая его страсть к стихам и его несчастный роман грязно но безуспешно возбуждая ревность. Горьк. В людях
清醒的时候, 卡别久欣也常常捉弄西塔诺夫, 嘲笑他对于诗的爱好, 和他的不幸的罗曼史.而且秽亵地想引起他的妒嫉心, 可是不成功.
18.
Он говорил что если бы я был министром то сжег бы Достоевского…Не сожгу ибо русскую литературу люблю и ценю не менее почтенного литератора. Горьк. Еще о "карамазовщине"
他说, 我要是当了部长, 就会把陀思妥耶夫斯基的书付之一炬…我不焚书, 因为我爱好并尊重俄国文学的程度, 并不亚于这位可尊敬的文学家.
19.
Но Андрей и Виктор были обыкновенными провинциальными хлопчиками и никаких за ними талантов не замечалось и в школе они учились средне ни к какому предмету не чувствуя особенной нежности. Горб. Донбасс
然而, 安德烈和维克多却是平平常常的乡下小伙子, 从他们的身上看不出任何才能来, 在学校里他们读书的成绩也平平, 不论对哪一门功课, 他们都没有感到特殊的爱好.
20.
Не позволяй этой склонности — а если это не склонность то увлечение — пустить корни. А то ты можешь в конечном счете похитить у себя самого и у своих родителей лучшие надежды. Серебр. Юность Маркса
你不要让这种嗜好(暂且也可以不把它叫做嗜好, 而叫做爱好)扎下根.否则, 将来你会辜负你自己和你父母的美好希望的.