熊熊大火俄语基本解释:

1.n.пылающийогонь
熊熊大火俄语行业释义:
1.
пылающий огонь
所属行业:爱字典汉俄

熊熊大火俄语例句:

1.
Более того: война сия страшная хотя в значительной мере управляемая стихия несущая народам тяжкие бедствия является повивальной бабкой многих полководцев; именно война раздувает искры их таланта в бешеное пламя. Она же становится и беспощадным гробовщиком тех кто ошибся в своем призвании вождения войск. Стад. Война
而且可以说, 战争这个可怕的(虽然在很大程度上可以控制)、给人民带来巨大灾难的现象, 却是许多统帅人物的助产婆.正是战争使这些统帅人物头脑中的天才火花燃烧成熊熊大火.但是, 战争同时也是统率军队的无能之辈的无情的掘墓人.
2.
пылающий огонь
熊熊大火; 烈火
3.
пылающий огонь
熊熊大火;
烈火
4.
пылающий огонь
熊熊大火;
烈火
5.
пылающий огонь
熊熊大火; 烈火
6.
Из искры может разгоре ться пожар.
『直义』一粒火星会燃烧起大火; 星星之火, 可以燃成熊熊之焰.
『释义』由小事可以发展成为大事.
『参考译文』星星之火, 可以燎原; 星火能烧万重山.
『例句』Рабочий народ теперь легко может разгореться, уже всё тлеет внизу, нужна только искра и будет пожар. Ах, как это верно сказано, что из искры возгорится пламя! 工人群众现在很容易燃烧起来, 下面已经在冒烟, 只要有一点火星, 就会燃成大火. 星星之火, 可以燎原, 这话说得真对!
『出处』源自俄国诗人、十二月党人亚·伊·奥陀耶夫斯基的诗篇.
『变式』Из искры возгорится пламя.
7.
Из искры может разгоре ться пожар.
『直义』一粒火星会燃烧起大火; 星星之火, 可以燃成熊熊之焰.
『释义』由小事可以发展成为大事.
『参考译文』星星之火, 可以燎原; 星火能烧万重山.
『例句』Рабочий народ теперь легко может разгореться, уже всё тлеет внизу, нужна только искра и будет пожар. Ах, как это верно сказано, что из искры возгорится пламя! 工人群众现在很容易燃烧起来, 下面已经在冒烟, 只要有一点火星, 就会燃成大火. 星星之火, 可以燎原, 这话说得真对!
『出处』源自俄国诗人、十二月党人亚·伊·奥陀耶夫斯基的诗篇.
『变式』Из искры возгорится пламя.
8.
Через несколько минут костер уже горел и они глядели на пламя на то как оно перебегало по сучьям отъедая сухие верхушки и раскаливало добела высохшую древесинуВорон. Остров любви
几分种后篝火生起来了.他们看着熊熊的火苗, 看着火苗吞噬干枯的枝梢, 在枝条上奔腾跳跃, 把干木头烧成白热的木炭.
9.
Сначала он сделал вид что не замечает разгоревшегося сыр-бора вокруг Кропотова-сына авось пожар сам по себе погаснет. Тендр. Шестьдесят свечей
起初, 他佯装没发现围绕克罗波托夫儿子掀起的这场如火如荼的风波, 指望大火会侥幸自行熄灭.
10.
Свистящий ветер похожий на смерч крутясь высоко в ночном небе нес огненные шапки и искры горящего Замоскоречья. Огненный хвост крутясь и извиваясь ясно был виден в окна Кремлевского дворца. Виног. Три цвета времени
大风在高高的夜空呼啸飞旋, 卷着熊熊燃烧的莫斯科河南区的火舌和火花, 犹如一条火龙扶摇直上, 从克里姆林宫窗口可以清楚地看到它蜿蜓游动的光亮的尾部.
11.
И трудно было поверить что это у него так много власти что это его тело такое обыкновенное простое человеческое тело должно было погибнуть страшно в огне и грохоте чудовищного взрыва. Андр. Рассказ о семи повешенных
别看他平日权势很大, 显赫一时, 他那身皮肉也不过是司空见惯的臭皮囊, 而且将死于非命, 为爆炸声和熊熊的火焰吞噬掉.
12.
Все яростнее билась мысль. Словно огненные языки вспыхивали в голове — наружу хотел пробиться огонь и осветить широко еще ночную еще темную даль. Андр. Рассказ о семи повешенных
思绪越发炽热地翻腾得灼灼逼人, 如同熊熊的火舌在头脑里蹿动腾跃, 竭力想喷薄而出, 照亮那广袤辽阔、暂时还是夜色茫茫的远方.
13.
В секунду была отброшена старая фурма в секунду вставлена в пляшущее пламенем отверстие новая; введено вопло; крепятся болты. Кочет. Братья Ершовы
刹那间他们卸掉旧风口, 刹那间又把新的装到冒着熊熊烈火的洞口上, 把喷嘴安好, 拧紧螺栓.
14.
…и трудно было поверить что это у него так много власти что это его тело такое обыкновенное простое человеческое тело должно было погибнуть страшно в огне и грохоте чудовищного взрыва. Андр. Рассказ о семи повешенных
…别看他平日权势很大, 煊赫一时, 他那身皮肉也不过是司空见惯的臭皮囊, 而且将死于非命, 为爆炸声和熊熊的火焰吞噬掉.
15.
"Я ее люблю люблю безумно " — и весь внутренне зарделся как уголь с которого внезапно сдули наросший слой мертвого пепла. Тург. Вешние воды
"我爱她, 我发狂地爱她."他的心像一枚赤炭, 骤然吹掉了覆盖在上面的死灰, 又熊熊燃烧起来.
16.
" Я ее люблю люблю безумно" — и весь внутренно зарделся как уголь с которого внезапно сдули наросший слой мертвого пепла. Тург. Вешние воды
"我爱她, 我发狂地爱她."他的心像一枚赤炭, 骤然吹掉了覆盖在上面的死灰, 又熊熊燃烧起来了.
17.
повальный пожар
遍燃火, 遍地大火
18.
повальный пожар
遍燃火, 遍地大火
19.
полыхает пожар.
烈火熊熊
20.
пожар унялся.
大火扑灭了