满不在乎俄语基本解释:

1.vi.ивуссебенедуть
2.вуссебенедуть
3.глазомнесморгнуть
4.ивуснедуть
5.идажеухомневести
6.adv.хотьбычто
7.преспокойно
8.трын
满不在乎俄语行业释义:
1.
начихать; даже ухом не вести; Море по колено кому; бесшабашность; бесшабашный; преспокойно; начхать; и в ус не дуть; как ни в чем не бывало; И в ус себе не дуть; хоть бы что; трын; в ус себе не дуть; нипочем; и даже ухом не вести; глазом не сморгнуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. и в ус себе не дуть;и в ус не дуть;в ус себе не дуть;глазом не сморгнуть;и даже ухом не вести
2. хоть бы что;преспокойно;трын
所属行业:爱字典汉俄
3.
нипочём
所属行业:网络汉俄
4.
и в ус себе не дуть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
не обращать никакого внимания; относиться с полным безразличием
他甚麽都满不在乎ему всё нипочём, ему на всё наплевать
所属行业:汉俄综合

满不在乎俄语例句:

1.
Эта холодная равнодушная вялая по-вашему девушка любила вашего друга: оттого она не вышла замуж и не выйдет. Тург. Яков Пасынков
①照您看来, 她是一个冷淡、不动情、懒散的姑娘, 她却爱上了您的朋友: 这就是她至今不曾结婚、也不会结婚的缘故.
②就是您认为非常冷淡、无精打采、满不在乎的那个姑娘, 她爱上了您的朋友; 她就是为了爱他, 始终没有结婚, 而且还永远不会嫁人.
2.
Когда же Нехлюдов поступив в гвардию с своими высокопоставленными товарищами прожил и проиграл столько что Елена Ивановна должна была взять деньги из капитала она почти не огорчилась…Л. Толст. Воскресение
①可是等到聂赫留朵夫进了禁卫军, 跟他那些门第高贵的同事们一起挥霍和赌博而花掉很多的钱, 害得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款的时候, 她倒几乎一点也不伤心…
②等聂赫留朵夫进了近卫军, 跟门第高贵的同僚们一起花天酒地, 输去许多钱, 弄得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款, 她却满不在乎…
3.
За двором расстилался бесконечный зеленый выгон и широко раскидывалась барская деревня большая бедная и — беззаботная. — Вся в господ-с! — говорила Наталья. — И господа беззаботны были — не хозяйственны не жадны. Бун. Собрание сочинений
在院墙外则是见不到尽头的绿油油的牧场和一座向四面八方伸展开去的供农奴们居住的村庄.村庄很大, 很穷, 但是村里的人却懒懒散散, 满不在乎."上梁不正下梁歪!"娜达莉娅说道,"当主子的自己就大大咧咧 — 既不管农务, 又不懂得理财, 却大方得少见."
4.
Дедка на нарах храпит как у себя на печи. Дедка мудро спокоен и спит ночами крепко. Н. Остр. Как закалялась сталь
①那老头子正在木板床上呼呼地睡着, 就像睡在家里的热炕上一样.老头子能够随遇而安, 所以他每夜都睡得香甜.
②老头躺在板床上打着呼噜, 就像睡在自家的热炕上一样.这老爷子对眼前的处境满不在乎, 夜夜都睡得又香又甜.
5.
Не ставить (ни) в грош (ни в денежку).
『直义』 认为一个大钱不值.
『释义』 毫不重视; 一点也瞧不起.
『例句』 — Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, — говорили командиры, — и в ус не дует на все приказы. “斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, ”指挥员们说, “他对您所有的命令都满不在乎.”
6.
Не ставить ни в грош ни в денежку.
『直义』 认为一个大钱不值.
『释义』 毫不重视; 一点也瞧不起.
『例句』 — Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, — говорили командиры, — и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
7.
Этот ответ должно быть удивил Дубкова но он равнодушно отвернулся от меня и продолжал разговаривать с Володей и Дмитрием. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
这种回答想必使杜布柯夫大吃一惊, 但是他满不在乎地扭过身去, 同沃洛佳和德米特里接着谈下去.
8.
Чехов в молодости мог писать на подоконнике в тесной и шумной московской квартире. А рассказ "Егерь" он написал в купальне. Но с годами эта легкость в работе исчезла. Пауст. Золотая роза
契诃夫年轻的时候能够在莫斯科拥挤而嘈杂的住宅的窗台上写作.而短篇《猎人》是在浴棚里写的.但这种满不在乎的习惯已逐年消失了.
9.
По этим причинам Чохов уже долгое время оставался на должности командира роты и хотя притворялся что это его нисколько не трогает в глубине души был очень уязвлен. Казак. Весна на Одере
由于这些原因, 巧霍夫留在连长的职位上已经很久了, 虽然他装得满不在乎, 可是心底里却是怪难受的.
10.
Он ещё храбрился и по усвоенной привычке положив ногу на ногу и небрежно играя своим pince-nez в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. Л. Толст. Воскресение
他仍然鼓起勇气, 按照已经养成的习惯, 露出安详的姿态坐在头一排的第二把椅子上, 把一条腿架在另一条腿上, 满不在乎地摆弄他的夹鼻眼镜.
11.
Он еще храбрится и по усвоенной привычке положив ногу на ногу и небрежно играя своим pmce-nez в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. Л. Толст. Воскресение
他仍然鼓起勇气, 按照已经养成的习惯, 露出安详的姿态坐在头一排的第二把椅子上, 把一条腿架在另一条腿上, 满不在乎地摆弄他的夹鼻眼镜.
12.
Вытянув в окно волосатую руку пекарь щупает ноги девицы она подчиняется исследованию равнодушно без улыбки мигая овечьими глазами. Горьк. Мои университеты
面包师从窗口伸出毛茸茸的手去抚摸姑娘光光的两脚, 姑娘满不在乎地依从着他的探摸, 没有一丝笑容地眨巴着两只绵羊般柔顺的眼睛.
13.
Все шельмы-с но с тем что тамошний в лакированных сапогах ходит а наш подлец в своей нищете смердит и ничего в этом дурного не находит. Дост. Братья Карамазовы
大家全是骗子, 不同的只是那边的人穿着油光锃亮的皮鞋, 而我们的混蛋都穷得发臭, 却还满不在乎.
14.
А почему эти люди способные затравить человека довести его почти до безумия всегда покорно подчиняются сердитым окрикам матросов безобидно выслушивают ругательства? Горьк. В людях
但是这班善于把人家捉弄到几乎发狂的人, 为什么被水手呵叱起来, 却唯唯诺诺?为什么人家骂得那么凶, 他们却满不在乎呢?
15.
Когда же Нехлюдов поступив в гвардию со своими высокопоставленными товарищами прожил и проиграл столько что Елена Ивановна должна была взять деньги из капитала она почти не огорчилась. Л. Толст. Воскресение
等聂赫留朵夫进了近卫军, 跟门第高贵的同僚们一起花天酒地, 输去许多钱, 弄得叶莲娜·伊凡诺夫娜不得不动用存款, 她却满不在乎.
16.
морозы ему нипочем.
多么冷的天他都满不在乎
17.
море по колено кому
天不怕; 满不在乎; 地不怕
18.
как ни в чем не бывало
行若无事; 若无其事地; 若无其事; 满不在乎地; 满不在乎
19.
и в ус не дуть
满不在乎
20.
и даже ухом не вести
满不在乎