深表遗憾俄语基本解释:

1.vt.выразитьглубокоесожаление
深表遗憾俄语行业释义:
1.
глубоко сожалеть
所属行业:爱字典汉俄
2.
выразить глубокое сожаление
所属行业:爱字典汉俄

深表遗憾俄语例句:

1.
глубоко сожалеть
深表遗憾
2.
глубоко сожалеть
深表遗憾
3.
Оно писано к отцу Петра Андреевича и содержит оправдание его сына и похвалы уму и сердцу дочери капитана Миронова. Пушк. Капитанская дочка
这封信是女皇写给彼得•安德列伊维奇的父亲的, 信中为其子恩准昭雪并对米龙诺夫大尉的女儿的聪慧娴淑深表赞扬.
这封信是写给彼得·安德烈耶维奇的父亲的, 信中宣布他的儿子无罪, 赞扬米罗诺夫上尉的女儿的贤德.
4.
Вместе с тем достойно сожаления что среди многочисленнных вихровских коллег не нашлось смельчака — если не поучить наложением руки то хотя бы упрекнуть в легкомыслии рассказчика связавшего этот эпизод со всей дальнейшей и беспорочной деятельностью своего научного собрата. Леон. Русский лес
同样令人遗憾的是, 每当格拉齐安斯基用上述琐, 给同窗学友的清白身世抹黑的时候, 维赫罗夫众多的同事中, 竟然没有一个仗义执言者, 即使不给诽谤者吃些苦头, 至少也该指出这种叙述是轻率、片面的.
5.
После свадьбы всякий (всяк) тысяцкий.
(旧)
『直义』 任何人结婚以后都可任婚礼提调节器.
『释义』 做过某事, 便容易说应该如何做.
『例句』 — Вам бы, Аркадий Евгеныч, хошь бы разок объехать было именье-то, — сожалел ахметов, хрустя заплывшими пальцами… — После свадьбы-то всяк тысяцкий… Чёрт его знал, что тут целая деревня стоит. “阿尔卡季·叶夫根内奇, 您哪怕绕着庄园转一圈也好, ”艾哈迈托运动会把肥肥的手指弄得咯吱咯吱响, ……深感遗憾地说.
6.
Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. “嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, ”大尉说, “现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, ”他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, “世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
7.
После свадьбы всякий всяк тысяцкий.
(旧)
『直义』 任何人结婚以后都可任婚礼提调节器.
『释义』 做过某事, 便容易说应该如何做.
『例句』 — Вам бы, Аркадий Евгеныч, хошь бы разок объехать было именье-то, — сожалел ахметов, хрустя заплывшими пальцами… — После свадьбы-то всяк тысяцкий… Чёрт его знал, что тут целая деревня стоит. "阿尔卡季·叶夫根内奇, 您哪怕绕着庄园转一圈也好, "艾哈迈托运动会把肥肥的手指弄得咯吱咯吱响, ……深感遗憾地说.
8.
Натура — дура судьба — индейка а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. "嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, "大尉说, "现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, "他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, "世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
9.
К сожалению гегемонизм и политика грубой силы в современных международных отношениях остается серьезной и реальной проблемой стоящей перед нами.
令人遗憾的是,在当今的国际关系中,霸权主义和强权政治仍然是我们面临的一个严重现实问题。
10.
Теперь в тоне каким она как бы с сожалением сказала что ей пора уходить мне почудился скрытый смысл — то что она знала что я выйду с нею. Бун. Собрание сочинений
此刻她在讲"我该告辞了"的时候, 那语气像是表示遗憾, 可我却听出了弦外之音: 她料定我会随她一起走.
11.
Рукатов — мерзкий тип которого я когда-то выгнал из полка. Во время испанской эпопеи он тоже писал на меня—в НКВД. Жалко не дотянулись тогда руки раздавить гниду! Стад. Война
卢卡托夫是一个卑鄙的小人.过去我把他赶出了我的团.在西班牙战争时期, 他曾向内务人民委员部写信诬告过我.真遗憾, 当时没能捻死这个臭虫!
12.
Однако не прошло и часу времени как я почувствовал некоторую скуку или сожаление в том что никто меня не видит в таком блестящем положении и мне захотелось движения и деятельности. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
然而, 还不到一个钟头, 我就开始感到有些无聊或者遗憾, 因为没有人看见我这样光彩照人, 于是我觉得需要活动活动.
13.
—К сожалению господин Гратиотти не дал мне воспользоваться этим счастьем —взглянуть на богинь —улыбаясь заметил Соболев. Марк. Грядущему веку
"遗憾的是, 格拉吉奥蒂先生还没有让我享受到一瞻仙女风采的荥幸."索博列夫笑着说.
14.
Бросив бедного Арсена в тюрьму он вздумал рассыпаться перед нею в любезностях : "я крайне сожалею по поводу всего того что случилось с вашим братом. Но ради вас я сделаю все что в моих силах…" Сев. Тегеран
他把可怜的阿尔逊关进监牢, 却在她面前说出了许多甜言蜜语: "我对于您哥哥的事情觉得非常遗憾.但是为了您我一定尽力做到一切…"
15.
—А что у вас писателей разве не бывает так? — задал Булика вопрос Бачане. — К несчастью бывает и нередко — согласился тот. Думб. Закон вечности
"怎么, 你们作家就没有这种情况吗? "布利卡向巴恰纳提了个问题."遗憾的是, 不仅有, 而且屡见不鲜."他附和道.
16.
— Понятней для меня ты не стала — пробормотал Самгин с досадой но и с печалью. — Такая умная красивая. Подавляюще красивая…Горьк. Жизнь Клима Самгина
"这并未使我对你更加理解,"萨姆金遗憾而又悲伤地嘟哝说,"你是这样聪明、漂亮, 令人望而生畏的漂亮…"
17.
таблица глубины резкости
景深表,焦深表
18.
не без сожаления
未免有些遗憾
19.
к сожалению
遗憾的是
20.
таблица глубины резкости
景深表,焦深表