法律俄语基本解释:

1.adj.юридический
2.законный
3.легальный
4.n.закон
5.n.[航空]закон
6.право
7.n.[船舶]законодательство
8.n.[商贸]законодательныйакт
9.закон
10.законодательство
法律俄语行业释义:
1.
легальный; закон; законодательный акт; законный; правовой; право; юридический; законодательство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. юридический;законный;легальный
2. закон
3. закон;право
4. законодательство
5. законодательный акт;закон;законодательство
所属行业:爱字典汉俄
3.
{law}закон
所属行业:网络汉俄
4.
1. закон
2. законодательство
3. право
所属行业:汉俄基本大词典
5.
законодательство
所属行业:建筑专业
6.
1. закон
2. законодательство [集]
3. право
所属行业:经济贸易
7.
закон; право; правовой; юридический
(1). 法律谘询处 юридическая консультация
(2). 法律哲学 философия права
(3). 法律草案 законопроект
(4). 法律解释 толкование закона
(5). 法律解释权 право толкования законов
(6). 法律解决 решение спора судебным порядком
(7). 法律制裁 правовые санкции
(8). 法律行为 юридический (правово
所属行业:汉俄综合
8.
закон; право
所属行业:流行新词

法律俄语例句:

1.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
2.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
3.
Свинцовая рука царя не только задушила гениальное произведение в колыбели не только уничтожила самое творчество художника запутав его в судебные проделки и следственные полицейские уловки но она попыталась с последним куском хлеба вырвать у него честное имя выдать его за взяточника казнокрада. Герц. Былое и думы
沙皇的铁腕不仅把一件天才的作品掐死在它的摇篮里面, 不仅毁坏了艺术家的创作活动, 使他纠缠在法律的圈套里和警方侦查的阴谋诡计中间, 它甚至企图把他的清白的姓名同他最后的面包一起抢走, 并且给他加上贪污和盗窃公款的罪名.
4.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.
5.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! “是的, 但您应该捍卫法律!……”我热情地说. “又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
6.
Кто смел, тот два съел.
『直义』 胆大的人吃了两块.
『释义』 指不顾法律、规章等等而擅自获取自己之所需的人.
『例句』 Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. — А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, — заметил мужик, интересовавшийся землёй. 农民村社的土地即世俗的土地, 仅给了百分之三十二.
『变式』 Досталось по куску, а кто смел, и два съел; Кто смел, два съел.
7.
Закон, что дышло: куда повернул (повернёшь), туда и вышло.
『直义』 法律像辕杆: 你往哪边拉, 它就片哪边走.
『释义』 法律总是可能加以任意解释的.
『参考译文』 法网有疏.
『例句』 Рабочий всегда виноват, а хозяин прав — Ну, за это министры не в ответе… — А кто же? Ведь это они так законы пишут, что их по-любому повернуть можно. В этом, брат, вся загвоздка: закон — что дышло: куда повернёшь, туда и вышло. Не для нашей пользы он
『变式』 Закон дышко: куда хочешь, туда и воротишь (туда и вышло) ; Закон как дышко: куда сунь, туда и вышло .
8.
Дуракам (дураку) закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланьина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
9.
Есть (и) квас, да не про вас.
『直义』 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『比较』 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
『例句』 В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди — не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有农民找到了财宝, 那么农民应将该财宝交官. 哼, 你等着吧——你永远也等不到的!宝倒是有, 却不是给你们的.
10.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! "是的, 但您应该捍卫法律!……"我热情地说. "又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
11.
Кто смел тот два съел.
『直义』 胆大的人吃了两块.
『释义』 指不顾法律、规章等等而擅自获取自己之所需的人.
『例句』 Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. — А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, — заметил мужик, интересовавшийся землёй. 农民村社的土地即世俗的土地, 仅给了百分之三十二.
『变式』 Досталось по куску, а кто смел, и два съел; Кто смел, два съел.
12.
Закон что дышло: куда повернул повернёшь туда и вышло.
『直义』 法律像辕杆: 你往哪边拉, 它就片哪边走.
『释义』 法律总是可能加以任意解释的.
『参考译文』 法网有疏.
『例句』 Рабочий всегда виноват, а хозяин прав — Ну, за это министры не в ответе… — А кто же? Ведь это они так законы пишут, что их по-любому повернуть можно. В этом, брат, вся загвоздка: закон — что дышло: куда повернёшь, туда и вышло. Не для нашей пользы он
『变式』 Закон дышко: куда хочешь, туда и воротишь (туда и вышло) ; Закон как дышко: куда сунь, туда и вышло .
13.
Есть и квас да не про вас.
『直义』 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『比较』 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
『例句』 В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди — не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有农民找到了财宝, 那么农民应将该财宝交官. 哼, 你等着吧——你永远也等不到的!宝倒是有, 却不是给你们的.
14.
Дуракам дураку закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
15.
1 мая 1950 года Центральное народное правительство обнародовало" закон Китайской Народной Республики о браке" который стал первым законодательным актом нового Китая.
1950年5月1日,中央人民政府颁布了《中华人民共和国婚姻法》,这是新中国的第一部法律。
16.
В рамках внутрипартийной жизни строго запрещается применять в отношении членов партии методы идущие вразрез с Уставом партии и государственным законодательством месть и клеветнические обвинения категорически недопустимы.
党内严格禁止用违反党章和国家法律的手段对待党员,严格禁止打击报复和诬告陷害。
17.
Члены партии обязаны сознательно соблюдать партийную дисциплину и государственные законы строго хранить партийную и государственную тайну.
党员必须自觉遵守党的纪律和国家的法律,严格保守党和国家的秘密。
18.
Никто из членов Компартии Китая не вправе претендовать ни на какие личные выгоды и привилегии выходящие за пределы личных интересов и служебных прав предусмотренных действующими законами и установками.
除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。
19.
Мы требуем чтобы китайцы сохраняющие за собой гражданство КНР соблюдали индонезийские законы уважали местные обычаи и нравы жили в дружбе с местным населением и вносили вклад в развитие и подъем индонезийской экономики в укрепление дружественных связей между двумя странами.
我们要求保留中国国籍的华侨遵守印尼法律,尊重当地的风俗习惯,与当地人民友好相处,为发展和繁荣印尼的经济,促进两国的友好关系作出贡献。
20.
Подписание нового китайско-монгольского договора о дружбе и сотрудничестве является событием эпохального значения в истории двусторонних связей которое юридически закрепит новую политическую основу для дальнейшего развития этих связей.
签订中蒙友好合作关系条约是两国关系史上划时代的事件,它从法律上为两国关系的未来提供了新的政治基础。