没有什么俄语基本解释:

1.n.ничтоне
2.нечего
3.ничто
4.сталонечего
5.int.ничего
6.vt.неиметь
7.vi.нетничего
没有什么俄语行业释义:
1.
стало нечего; не иметь; нет ничего; нечего; ничто
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ничто не;нечего;ничто;стало нечего
2. ничего
3. не иметь
4. нет ничего
所属行业:爱字典汉俄
3.
нечего
所属行业:网络汉俄
4.
стало нечего
所属行业:汉俄基本大词典

没有什么俄语例句:

1.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
2.
Казалось бы заснуть в этом заслуженном покое и блаженствовать как блаженствуют обитатели затишьев сходясь трижды в день зевая за обычным разговором впадая в тупую дремоту томясь с утра до вечера что все передумано переговорено и переделано что нечего больше говорить и делать и что "такова уж жизнь на свете"Гонч. Обломов
似乎可以在这种应有的安静之中沉睡下去, 像世外祧源的居民一样坐享天福了吧: 每天聚会三次, 闲话家常, 整日昏昏欲睡, 困倦不堪, 因为一切都已想过、说完和做尽, 再没有什么要说和要做的了, 因为"世界上的生活就是这样的".
3.
И хотя если разобрать их слова эти или не имели никакого или имели очень неопределенный смысл они Нехлюдову показались необыкновенной глубины искренности и доброты: так привлекал его к себе тот взгляд блестящих глаз который сопровождал эти слова молодой красивой и хорошо одетой женщины. Л. Толст. Воскресение
她这些话, 只要仔细想一想, 并没有什么意思, 或者说并没有什么特殊意思, 但聂赫留朵夫却觉得这些话异常深刻、诚恳和善良.这是因为这位年轻美丽、衣着讲究的女人说这话时, 她那双水汪汪的眼睛完全把聂赫留朵夫迷住了.
4.
А Коля ее из всех — ну самый самый худший! Ни сыграть ни спеть ни сплясать и разговор у него никакой не интересный и лицо — да что с лица? Лицо — лицо и есть повадка дело решает повадкой и обкручивают. А у него и повадки никакой — брови насупит образованность одна… Тихоня. Кетлин. Мужество
可她的柯里亚却是其中最不好的一个!既不会弹琴, 又不会唱歌.更不会跳舞, 谈话也谈不出什么意思, 脸吗, 脸又算什么?脸就是脸吧, 还是志趣决定一切, 志趣相投才结婚.可是他又没有什么志趣.皱着盾头, 一肚子学问…不爱讲话.
5.
茕茕孑立, 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他“茕茕孑立, 形影相吊”, 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он “находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью“
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
6.
Страшен сон, да милостив бог.
(旧)
『直义』 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
『释义』 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
『例句』 (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, благодетельницу. (乌兰别科娃:)不知为什么没有睡好!做了一个恶梦. (瓦西里萨·佩列格里诺芙娜:)哪里是梦
『释义』 2)灾难并不像所想像的那么可怕、不可避免, 仍然有希望对付过去、顺利结束.
『参考译文』 未必如此.
『例句』 — А в будущем-то не к кому… будет и приехать, — грустно примолвила мать Таисея. — Как не к кому? Опять к вам же. Авось не прогоните? — сказал Самоквасов. — Самих-то нас к тому времени разгонят на все четыре стороны, — тихо промолвила мать Таисея… — Э
『变式』 Грозен сон, да милостив бог.
7.
Что у волка в зубах, то егорий посла (дал).
『直义』 狼咬住的东西是叶戈里送来的(给的).
『释义』 谁猎获的东西就归谁所有; 谁也不会放弃自己的东西.
『例句』 Ты, к примеру, свою шубу не отдашь Терехе Духу? Ну, так нечего об этом и говорить. Что у волка в зубах, то Егорий послал. 譬如说, 你不会把你的皮袄交出去, 给捷列赫·杜赫吧?那么, 这也没有什么可说的. 谁弄到的东西就归谁所有.
8.
Это — дело десятое.
『直义』 这是第十件事.
『释义』 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
『例句』 Можно, конечно, придумать хитрость. Это — дело десятое… Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, — пусть он уж по книгам и разбирает — что к чему… 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要……. 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑, 那就让他根据书本去分析判断如何应对……
9.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. “我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的.”
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
10.
(Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичьих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
11.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
12.
Старость не радость (не красные дни).
『直义』 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
『释义』 老年人的生活是艰难的.
『参考译文』 年老多病; 老人可比风前烛.
『例句』 А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
『变式』 Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
13.
Пропал (пропадёт) мех и (а) на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. “因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气.”
14.
Пей, да дело разумей.
『直义』 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
『例句』 По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言《歌唱家们》.
15.
От трудов праведных не наживёшь (не нажить) палат каменных.
『直义』 靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅.
『释义』 辛辛苦干活, 发不了大财.
『例句』 — Почему Лаченовы богатые, а мы бедные? — От трудов праведных не наживёшь палат каменных, — отвечала мать поговоркой. — А завидовать им нечего. У их деда большой грех на душе. “为什么拉切诺夫家有钱, 而我们没有钱?”“辛辛苦苦干活发不了大财, ”母亲用一句俗语回答说. “不过他们家也没有什么可羡慕的. 他们的爷爷心里难受
『变式』 От трудов праведных не стяжать палат каменных.
16.
Охоту (охотку) тешить — не беду (не беда) платить.
(旧)
『直义』 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
『释义』 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
『例句』 Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить — не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
『变式』 Охота тешить — не беда платить.
17.
Переливать (пересыпать) из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
18.
Не с чего (ходить), так с бубён.
『直义』 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
『释义』 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
『用法』 打牌时说.
『例句』 Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: — А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
『释义』 2)在无可选择、无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
19.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
20.
Остёр топор, да (и) сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: “没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .