气候异常俄语基本解释:

1.n.аномалияклимата
气候异常俄语行业释义:
1.
аномалия климата; климатическая аномалия
所属行业:爱字典汉俄
2.
аномалия климата
所属行业:爱字典汉俄

气候异常俄语例句:

1.
климатическая аномалия
气候异常
2.
аномалия климата
气候异常
3.
аномалия климата
气候异常
4.
климатическая аномалия
气候异常
5.
необычный [необыкновенный] климат
异常气候
6.
необычный [необыкновенный] климат
异常气候
7.
Я нередко подмечал в нем черту гордости Россией русскими русским искусством. Иногда эта черта казалась мне странно чуждой Ленину и даже наивной но потом я научился слышать в ней отзвук глубоко скрытой радостной любви к рабочему народу. Горьк. В. И. Ленин
我往往看出他的这个夸耀俄国、夸耀俄国人、夸耀俄国艺术的特点.有时候我觉得这个特点对于列宁是异常不相称的, 甚至是幼稚的, 但是以后我才感到它表现着一种深深隐藏着的、愉快的、对劳动人民的热爱.
8.
Эта книга имела всегда сильное на него влияние : никогда не перечитывал он ее без особенного участия и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи. Пушк. Капитанская дочка
①这本书对他永远起着强烈的影响, 他读过以后向来是要有特别感慨的, 总是读一次就引起一次异常的愤怒.
②这部书对他一贯产生巨大影响.他百读不厌, 每回捧读, 必定感慨万千, 每回捧读, 必定弄得他大发脾气.
9.
Прохоров кажется начинал понимать для чего Покровскому требовалось слово " забавно" и вопросительное "а". Этим самым сильный решительный волевой человек прикрывал растерянность и горе; он прятался от мира в зыбкую насмешливость слова "забавно" искал подтверждение возможности быть насмешливым когда отрывисто спрашивал: "А?"Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫现在多少有点明白波克罗夫斯基为什么要说"很有意思"和表示问话口气的"啊"了.这个异常坚强、刚毅的人用这种办法来掩饰自己的慌乱和痛苦.他用这句似乎可笑的"很有意思"打马虎眼, 然后再突然问一句"啊", 看看你会不会点头称是.
10.
Под тот же звон часов отделенный от Сергея и Муси несколькими пустыми камерами но одинокий столь тяжко как если бы во всей вселенной существовал он один в ужасе и. тоске оканчивал свою жизнь несчастный Василий Каширин. Андр. Рассказ о семи повешенных
瓦西里·卡什林关在与谢尔盖和穆霞他们隔着几间空牢房的单人囚室里, 感到异常孤独, 仿佛这世上只存在着他一个人似的.不幸的瓦西里担惊受怕, 忍着悲痛, 在这一阵阵的钟声中消蚀着自己的生命.
11.
Она лезла в драку с какими угодно мальчишками и в схватке была такой неистово исступленной у нее тогда бывали такие страшные кошачьи глаза и знала она такие опасные и запретные приемы что даже большие парни от нее отступали говорили что если с ней свяжешься потом надо будет делать прививки. В конце концов и они признали ее власть. Казан. Пылающий остров
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈、气愤欲狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈, 气愤若狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
12.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
13.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
14.
И хотя если разобрать их слова эти или не имели никакого или имели очень неопределенный смысл они Нехлюдову показались необыкновенной глубины искренности и доброты: так привлекал его к себе тот взгляд блестящих глаз который сопровождал эти слова молодой красивой и хорошо одетой женщины. Л. Толст. Воскресение
她这些话, 只要仔细想一想, 并没有什么意思, 或者说并没有什么特殊意思, 但聂赫留朵夫却觉得这些话异常深刻、诚恳和善良.这是因为这位年轻美丽、衣着讲究的女人说这话时, 她那双水汪汪的眼睛完全把聂赫留朵夫迷住了.
15.
Факты показывают что рано или поздно человек находит пути к искусственному повторению всего что когда-нибудь и где-нибудь создала природа в своей грандиозной " лаборатории".
事实表明, 对自然界在其异常庞大的"实验室"里曾经在任何时候任何地方创造出的一切, 人类迟早就会找到进行人工复制的方法.
16.
В приморских районах нашей страны климат теплый и влажный равнины обширны компактно население густо города многочисленны промышленность и сельское производство и культура образование сравнительно развиты.
我国沿海地区,气候温暖湿润,平原面积大,人口稠密,城市众多,工农业生产和文化教育都比较发达。
17.
Климат Китая характеризуется сложностью и разнообразием. Подавляющая часть животных растений и сельскохозяйственных культур земного шара могут найти себе место в Китае.
我国气候复杂多样,世界绝大部分动植物和农作物,都可以在我国找到合适生长的地点。
18.
В процессе реформ и расширения внешних связей наблюдается необычайное оживление в умах людей это положительное явление оно соответствует закономерностям исторического развития.
在改革开放中,人们的思想异常活跃,这是件好事情,是合乎历史规律的现象。
19.
Со мной вместе живет мать моя еврейка дочь умершего живописца вывезенного из-за границы болезненная женщина с необыкновенно красивым как воск бледным лицом …Тург. Несчастная
和我一起居住的还有我的母亲 — 一个犹太人, 从国外迁来的已故画家的女儿 — 她是一个病魔缠身的女人, 一张脸异常美丽, 却如同蜂蜡一样苍白…
20.
Оборачивался Антонюк быстро. Сегодня он прибрал двух сельских кооператоров завтра уже километрах в двадцати разоружил почтовика и обобрал его до последней копейки. Н. Остр. Как закалялась сталь
安托纽克的行动异常迅速.今天劫掠两个农村合作社工作人员, 明天又在二十公里以外解除了一个邮递员的武装, 把他枪个精光.