毕业分配俄语基本解释:

1.n.распределениепоокончанииуниверситета
毕业分配俄语行业释义:
1.
распределение по окончании университета; распределение на работу по окончании вуза
所属行业:爱字典汉俄
2.
распределение по окончании университета
所属行业:爱字典汉俄
3.
распределение на работу по окончании вуза
所属行业:网络汉俄

毕业分配俄语例句:

1.
перестроить план приема студентов в вузы и систему распределения выпускников
改革高等学校的招生计划和毕业分配制度
2.
распределение по окончании университета
毕业分配
3.
распределение на работу по окончании вуза
毕业分配
4.
перестроить план приема студентов в вузы и систему распределения выпускников
改革高等学校的招生计划和毕业分配制度
5.
распределение на работу по окончании вуза
毕业分配
6.
распределение по окончании университета
毕业分配
7.
Студенты расползлись. Часть из них окончила курс и разъехалась по назначению часть была исключена за академическую неуспешность. Ильф Петр. Двенадцать стульев
学生们已经各奔前程.一部分学生毕业后分配了工作, 另一部分因学业极差被开除了学籍.
8.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
9.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
10.
Прошло два дня со времени торжественного гимназического акта в течение которых он не видел Женни. Розовые банты и ручка в черной нитяной перчатке не раз вспоминались ему. Он понял что навсегда исчезла между ним и барышней Вестфален былая непринужденность. Серебр. Юность Маркса
隆重的中学毕业典礼已经过去两天了, 这期间他没有看见燕妮, 玫瑰色的彩带花结和那戴着黑线手套的小手不止一次地浮现在他的脑际.卡尔意识到, 他和威斯特华伦小姐之间以往的那种两小无猜的情景将要成为过去.
11.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
12.
Он обучался в парижском военном училище выпущен был капитаном артиллерии отличился в Испанской войне и тяжело раненный возвратился в Париж. Пушк. Арап Петра Великого
①他曾在巴黎军事学校读书, 毕业时授炮兵上尉, 在西班牙战争中立下汗马功劳, 由于受了重伤, 又回到巴黎.
②他在巴黎军事学院学习, 毕业时被授予炮兵上尉军衔, 在西班牙战争中崭露头角, 受了重伤后返回巴黎.
13.
四马分肥(1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式, 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配)
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
14.
山中无老虎, 猴子称霸王
比喻周围没有有能力的人, 能力差些的就成了最好的.
когда в горах тигра нет, то и обезьяна царь (король)зверей
если в горах тигра нет, то и мартышка сойдёт за царя зверей
◇на безрыбье и рак рыба (посл.)
в слепом царстве и кривой король
промеж слепых и кривой в чести
海婴已以第一名在幼稚园毕业, 其实亦不过“山中无好汉, 猢狲称霸王”而已. (《鲁迅全集》) Хайин кончил ученье в детском саду и вышел на первое место. Это случилось очень просто, как говорится: “Когда в горах нет хорошего тигра и мартышка сойдёт за короля“.
我的医术在咱们这一带, 小有名气——唉, 也是山中无老虎, 猴子称霸王罢了. (冯德英《山菊花》) Я как врач пользуюсь некоторой известностью в наших местах. Ох! Ведь промеж слепых и кривой в чести.
15.
比上不足, 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отсоающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина (серёдка) на половину (на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着“比上不足, 比下有余”的生活, 从来没想过革命……(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не залумывался над необходимостьб революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине. (Елеонский, Параша- крёстный.)
16.
四马分肥1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
17.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
18.
比上不足 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отстающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина(серёдка) на половину(на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着"比上不足, 比下有余"的生活, 从来没想过革命…(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не задумывался над необходимость революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине.(Елеонский, Параша- крёстный.)
19.
Если цемент расположен вокруг колонны неравномерно кривая гамма-излучения характеризующая распределение цемента будет иметь максимумы.
如果柱周围的水泥分布不均, 则表示水泥分配特征的伽玛曲线将出现尖锋.
20.
Член партии который без уважительных причин в течение шести месяцев не принимает участия в жизни парторганизации либо не уплачивает членских взносов либо не выполняет порученную партией работу считается автоматически выбывшим из партии.
党员如果没有正当理由,连续六个月不参加党的组织生活,或不交纳党费,或不做党所分配的工作,就被认为是自行脱党。