殊途同归俄语基本解释:

1.vi.прийтикоднойцелиразнымипутями
殊途同归俄语行业释义:
1.
прийти к одной цели разными путями; Все пути ведут в Рим.
所属行业:爱字典汉俄
2.
прийти к одной цели разными путями
所属行业:爱字典汉俄
3.
прийти к одной цели разными путями
Все пути ведут в Рим.
所属行业:汉俄时事
4.
1. приходить к одной цели разными путями
2. добиваться тех же результатов различными способами
所属行业:经济贸易
5.
приходить к одной цели разными путями; добиваться тех же результатов различными способами
所属行业:汉俄综合

殊途同归俄语例句:

1.
Все дороги ведут в рим.
『直义』 条条道路通罗马.
『参考译文』 殊途同归; 条条溪河流大海, 条条道路通扬州.
『例句』 … Эту фактическую связь можно начать создавать только на общей газете, как единственном регулярном общерусском предприятии, суммирующем итоги самых разнообразных видов деятельности и тем подталкивающем людей идти неустанно вперёд по всем многочисленн
『出处』 中世纪欧亚非民间流传的俗语.
2.
Все дороги ведут в рим.
『直义』 条条道路通罗马.
『参考译文』 殊途同归; 条条溪河流大海, 条条道路通扬州.
『例句』 … Эту фактическую связь можно начать создавать только на общей газете, как единственном регулярном общерусском предприятии, суммирующем итоги самых разнообразных видов деятельности и тем подталкивающем людей идти неустанно вперёд по всем многочисленн
『出处』 中世纪欧亚非民间流传的俗语.
3.
прийти к одной цели разными путями
殊途同归
4.
все пути ведут в рим.
殊途同归
5.
Значит мы с Козаковой шли параллельно к одному и тому же решению. Кочет. Братья Ершовы
可见我跟卡扎柯娃是殊途同归.
6.
все пути ведут в рим.
殊途同归
7.
прийти к одной цели разными путями
殊途同归