死而后已俄语基本解释:

1.adv.допоследнегодыхания
死而后已俄语行业释义:
1.
до последнего дыхания; до последнего вздоха
所属行业:爱字典汉俄
2.
до последнего дыхания
所属行业:爱字典汉俄
3.
до последнего вздоха
所属行业:汉俄时事
4.
конф.
окончиться только со смертью (о подвиге совершенного человека)
所属行业:汉俄综合

死而后已俄语例句:

1.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
2.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
3.
Мечется бедная женщина с утра до ночи: и стирает на мужа и шьет и готовит и рубашки ему наглаживает детей ему растит в лепешку расшибается. Арсен. Ахвл. Гогоб. Несколько интервью по личным вопросам
可怜的女人从早忙到晚: 替丈夫又洗又缝, 还要做饭, 替他熨衣服, 还要为他养育孩子.真是鞠躬尽瘁, 死而后已.
4.
до последнего вздоха
直到死; 一息奄奄; 一息尚存; 死而后已; 到死为止
5.
до последнего дыхания
死而后已; 到最后一息
6.
Любой из них. партийных сотоварищей Горбачева тянет до тех пор пока не упадет. Кочет. Братья Ершовы
在戈尔巴乔夫那些为党工作的同志中间, 每一个都是这样鞠躬尽瘁, 死而后已.
7.
Любой из них партийных сотоварищей Горбачева тянет до тех пор пока не упадет. Кочет. Братья Ершовы
在戈尔巴乔夫那些为党工作的同志中间, 每一个都是这样鞠躬尽瘁, 死而后已.
8.
Да подохну наверное скоро сгорю на работе как говорится . Аж. Далеко от Москвы
就说的是嘛, 我大约快完蛋了, 正所谓—鞠躬尽瘁, 死而后已.
9.
самоотверженно служить делу, не требуя для себя лично ничего даже после смерти
鞠躬尽瘁,死而后已
10.
до последнего дыхания
死而后已; 到最后一息
11.
鞠躬尽瘁 死而后已
служить до последнего вздоха
работать вплоть до последнего воздуха
отдать все свои силы, всю свою жизнь до последнего воздуха
12.
鞠躬尽瘁 死而后已
самоотверженно служить делу, нетребуя для себя лично ничего даже после смерти
13.
самоотверженно служить делу, не требуя для себя лично ничего даже после смерти
鞠躬尽瘁,
死而后已
14.
до последнего дыхания
死而后已;
到最后一息
15.
самоотверженно служить делу, не требуя для себя лично ничего даже после смерти
鞠躬尽瘁,
死而后已
16.
до последнего дыхания
死而后已;
到最后一息
17.
самоотверженно служить делу, не требуя для себя лично ничего даже после смерти
鞠躬尽瘁,死而后已