欣赏俄语基本解释:

1.vt.любоваться
2.восхищаться
3.n.восхищение
欣赏俄语行业释义:
1.
любование; восторгаться; услаждаться; усладиться; залюбоваться; наслаждаться; насладиться; любоваться; восхищаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. любоваться;восхищаться
2. восхищение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. любоваться
2. насладиться
3. наслаждаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. любоваться
2. насладиться
3. наслаждаться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. любоваться [未] (любование) кем-чем, на кого-что
2. наслаждаться/насладиться (наслаждение) кем-чем
所属行业:经济贸易
6.
восхищаться; любоваться, наслаждаться (напр.
эстетически)
所属行业:汉俄综合
7.
любоваться
所属行业:流行新词
8.
1. любоваться [未] (любование) кем-чем,на кого-что
2. наслаждаться/насладиться (наслаждение) кем-чем
所属行业:经济贸易

欣赏俄语例句:

1.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
2.
Она молча жадно глотая его слова открытым сердцем любовалась сыном — он стоял перед нею такой светлый близкий. Горьк. Мать
她怀着一颗赤诚的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样的英俊、可亲.
她怀着一颗赤城的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样的英俊、可亲.
①她怀着一颗赤诚的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样地英俊、可亲.
②她怀着一颗真诚的心贪婪地倾听着儿子的话, 一边默默地欣赏着儿子.—他站在母亲面前, 是那样容光焕发、可亲可爱.
3.
Никто не станет отрицать что на Русь снова надвигаются тучи обещая великие бури и грозы снова наступают тяжелые дни требуя дружного единения умов и воли крайнего напряжения всех здоровых сил нашей страны — время ли теперь любоваться ее уродствами? Горьк. о "карамазовщине"
谁都不会否认, 罗斯重新又卷起了乌云, 预示风暴和雷雨即将袭来, 艰难的日子将再次来临, 要求把智慧和意志紧密地结合起来, 把我国的一切积极力量最大限度地调动起来, —难道现在是欣赏她的畸形丑恶的时候吗?
4.
Нет вовсе не так представлял я себе этот момент. Дед в форме ребята им любуются ордена сверкают позументы горят и шепоток благоговения ползет: смотрите смотрите…А тут шлепает какой-то старик — в валенках с загнутыми голенищами с ломиком на плече. Лих. Мой генерал
不, 我心目中的这个时刻完全不是这个样子.而是爷爷穿上将军服, 同学们都在欣赏它, 勋章闪闪亮, 绦带放光芒, 怀着崇敬心情的悄声细语不胫而走: 你们瞧呀, 你们瞧呀…可眼下走着的却是个老头儿, 脚穿卷筒的皮靴, 肩扛一根小橇棍.
5.
Мне кажется князь это приметил по моим глазам и с насмешкою смотрел на меня во все продолжение моей фразы как бы наслаждаясь моим малодушием и точно подзадоривая меня своим взглядом: "А что не посмел сбрендил то-то брат!"Это наверно так было потому что он когда я кончил расхохотался и с какой-то протежирующей лаской потрепал меня по колену. Дост. Униженные и оскорбленные
我觉得公爵从我的眼神里看出了这一点, 因此在我说话的时候, 总是带着嘲笑的神情看着我, 仿佛在欣赏我的懦怯, 并用眼睛向我挑战一样: "哼, 谅你不敢对我无礼, 你是在违背自己的良心说话, 一点不错, 好小子!"一定是这样的, 因为我说完以后, 他哈哈大笑起来, 居高临下地亲切拍拍我的膝盖.
6.
Судя по фотографии на хозяйском столе она отличалась смешливым нравом и приятной миловидностью если не красотой — супруг же ее был хром и не слишком привлекательной внешности; это сопоставление и давало повод к игривым хоть и безобидным истолкованиям. Леон. Русский лес
他们只能通过写字台上的照片, 欣赏她的倩影: 笑容可掬, 俏丽动人, —当然, 谈不上天姿国色, 但要知道, 她的丈夫可是个又瘸又其貌不扬的人啊.这种不相般配, 时常是学生们私下里并无恶意的评头品足的内容.
7.
Осень всклочет, да (а) как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
8.
Медведь на ухо наступил.
『直义』 熊踩着耳朵了.
『释义』 完全没有音乐欣赏能力(辩音能力).
『例句』 Веткин дирижировал пением… — Штабс-капитан Лещенко, вы Фальшивите! Вам медведь на ухо наступил. Замолчите! Замолчите! — крикнул Осадчий. 韦特金正指挥着唱歌……“列先科上尉, 您唱走调了!您简直没有一点儿辩音能力!您别唱了!您别唱了!”奥萨奇喊道.
9.
Мала (невелика) птичка, да ноготок востёр (остёр).
『直义』 鸟儿虽小, 爪子尖.
『释义』 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质、优点等而令人欣赏.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『例句』 Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький арестантик нашей казармы… В нём действительно было что-то вострое, заносчивое: «Мала птичка, да ноготок востёр». 这个卢卡·库兹米奇就是我们监狱里的那个矮小的、瘦瘦的、带鹰钩鼻子的、年轻的小囚犯……他确实有些嘴
10.
Осень всклочет да а как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
11.
Мала невелика птичка да ноготок востёр остёр.
『直义』 鸟儿虽小, 爪子尖.
『释义』 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质、优点等而令人欣赏.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『例句』 Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький арестантик нашей казармы… В нём действительно было что-то вострое, заносчивое: «Мала птичка, да ноготок востёр». 这个卢卡·库兹米奇就是我们监狱里的那个矮小的、瘦瘦的、带鹰钩鼻子的、年轻的小囚犯……他确实有些嘴
12.
Медведь на ухо наступил.
『直义』 熊踩着耳朵了.
『释义』 完全没有音乐欣赏能力(辩音能力).
『例句』 Веткин дирижировал пением… — Штабс-капитан Лещенко, вы Фальшивите! Вам медведь на ухо наступил. Замолчите! Замолчите! — крикнул Осадчий. 韦特金正指挥着唱歌……"列先科上尉, 您唱走调了!您简直没有一点儿辩音能力!您别唱了!您别唱了!"奥萨奇喊道.
13.
Некоторые лица придерживаются неверной идейной ориентации действуют наперекор партии и заражены дурными замашками. Однако кое-кому это по вкусу и они услужливо печатают их статьи. Это неправильно.
有些人思想路线不对头,同党唱反调,作风不正派,但是有人很欣赏他们,热心发表他们的文章,这是不正确的。
14.
Тот кому случилось как мне бродить по горам пустынным и долго-долго всматриваться в их причудливые образы и жадно глотать животворящий воздух разлитой в их ущельях тот конечно поймет мое желание передать рассказать нарисовать эти волшебные картины. Лерм. Герой нашего времени
谁只要像我一样漫游过荒山野岭, 长期欣赏过它们超凡的雄姿, 并且贪婪地吞吸过泛滥在峡谷间的清新空气, 谁就自然会理解我为什么要介绍、叙述和描写这些魅人的景色.
15.
Теперь видно чем в частности прекрасное отличается от доброго : стремление к доброму заботится только о сущности внешность не важна для него; прекрасное ценит внутреннее содержание только по его проявлению во внешней форме. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
美和善的区别是什么, 现在可以看得更清楚了, 在追求善的时候, 只关心本质, 对外表并不重视; 美却只欣赏通过外形所体现的内容.
16.
Очень искаженная душа и любоваться в ней — нечем. Может быть она ищет некий стержень — прочное основание которое укрепило бы кристаллизовало оформило ее и потому бунтует все разрушая все грязня? Горьк. О "карамазовщине"
这是遭到极度歪曲的灵魂, 丝毫没有值得欣赏之处.也许, 这个灵魂是在寻求某种中轴 — 会增强他、使他固定和定形的巩固的基础, 因此他才骚乱不安, 破坏一切, 玷污一切?
17.
Она наслаждалась блеском никеля на машинах блеском драгоценностей на женщинах сверканием орденов на мундирах. Черных Москва слезам не верит…
她正在津津有味地欣赏着那些汽车上明光锃亮的电镀装饰, 那些珠环翠绕的女人们身上的昂贵首饰, 还有那些男人们制服上闪光耀眼的勋章.
18.
Он играл ребенком у Чистых прудов любовался стрижеными кущами юсуповской " Версали" развлекался уличными сценами у Покровских и Мясницких ворот. Грос. Пушкин
他小时候常常上清水塘边玩耍, 欣赏尤苏波夫家一簇簇剪得整整齐齐的"凡尔赛"树, 观看波科罗夫斯基城门和米亚斯尼茨基城门附近的市井风光.
19.
О том что мы наслаждаясь прекрасным уничтожаем в нем материальную сторону странно кажется нам. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
所谓我们在欣赏美的时候, 是把其中物质方面都去掉的, 我们觉得这是不可思议的.
20.
Неисчислимые формы живых существ бессознательно пользуются сладкими ощущениями жизни и любуются красотою своих видов. Реп. Далекое — близкое
芸芸众生无知无识地享受着生活的甜蜜感觉, 欣赏自己外形的美.