根本利益俄语基本解释:

1.pl.основнойинтерес
2.кореннойинтерес
3.фундаментальныеинтересы
4.n.[商贸]коренныеинтересы
根本利益俄语行业释义:
1.
коренные интересы; фундаментальные интересы
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. основной интерес;коренной интерес;фундаментальные интересы
2. коренные интересы
所属行业:爱字典汉俄
3.
коренные интересы
所属行业:网络汉俄

根本利益俄语例句:

1.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
2.
“三个代表”(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
“тройное представительство“ (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
3.
"三个代表"中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
4.
"Ставить в центр внимания экономическое строительство"―самое коренное содержание основной линии партии. Это выражало основную задачу и коренные интересы всего народа страны в период социализма.
以经济建设为中心是党的基本路线最根本的内容,它体现了社会主义时期的根本任务和全国人民的根本利益。
5.
Дружественное сотрудничество между Китаем и Бразилией не только отвечает коренным интересам народов двух стран но и является важным вкладом в сотрудничество Юг-Юг и в дело мира и развития человечества.
中巴友好合作不仅符合两国人民的根本利益,也是对南南合作和人类和平与发展事业的重要贡献。
6.
Укрепление китайско-вьетнамских отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества не только отвечает общим чаяниям и коренным интересам народов двух стран но и благоприятствует миру стабильности и развитию в регионе.
不断巩固和加强中越睦邻友好和互利合作关系,不仅符合两国人民的共同愿望和根本利益,而且有利于本地区的和平、稳定与发展。
7.
Между Китаем и Казахстаном нет никакого столкновения интересов. Укрепление и неуклонное развитие китайско-казахских отношений взаимной выгоды и сотрудничества отвечает общему стремлению и коренным интересам народов двух стран.
中哈之间没有任何根本的利害冲突,巩固和不断发展彼此间的互利合作关系符合两国人民的共同愿望和根本利益。
8.
Китай и Казахстан являются дружественными соседними государствами. Дальнейшее развитие взаимоотношений в духе добрососедства и дружбы отвечает коренным интересам народов обеих стран благоприятствует миру и стабильности в Азии и во всем мире.
中国与哈萨克斯坦是友好的邻邦,以睦邻友好的精神进一步发展两国关系符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。
9.
Продолжение расширения китайско-американских торгово-экономических отношений и научно технического сотрудничества укрепление связей в различных областях отвечает коренным интересам обеих стран.
继续扩大中美经济贸易和科技合作关系,增进各方面的友好往来,符合两国的根本利益。
10.
При нынешней потрясающей международной обстановке дальнейшее развитие китайско-японских дружественных отношений не только отвечает коренным интересам народов Китая и Японии но и благоприятствует сохранению мира и стабильности и развитию в Азии и во всем мире.
在当今国际形势下,进一步巩固和发展中日睦邻友好合作关系,符合两国人民的根本利益,也有利于亚太地区和世界和平。
11.
Стороны единодушно считают что выведение отношений между двумя государствами на новый уровень и их дальнейшее укрепление и развитие отвечает коренным интересам народов обеих стран содействует миру и стабильности в Азии и в мире.
双方一致认为,将两国关系提高到一个新的水平并使其进一步巩固和发展,符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。
12.
Отношения добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Россией будут не только отвечать коренным интересам двух стран но и соответствовать общим тенденциям времени.
中俄睦邻友好、互利合作关系,符合两国人民的根本利益,也符合时代的潮流。
13.
Внешняя политика Китая базируется на научной теории марксизма-ленинизма идея Мао Цзэдуна и исходит из коренных интересов китайского народа и народов всего мира.
中国的对外政策是以马克思列宁主义、毛泽东思想的科学理论为基础的,是从中国人民和世界人民的根本利益出发的。
14.
Опираясь на иностранное покровительство горстка людей проповедует "независимость Тайваня" тщетно пытается отторгнуть Тайвань от Китая что идет вразрез с коренными интересами всего китайского народа включая тайваньских соотечественников.
极少数"台独"分子鼓吹"独立",甚至投靠外国,妄图将台湾从中国分裂出去,这是违背包括台湾同胞在内的全中国人民的根本利益。
15.
Тайваньские власти форсируют распространение концепций "эластичной дипломатии занимаются созданием "двух Китаев"или"одного Китая и одного Тайваня". Все это расходится с коренными интересами и чаяниями соотечественников проживающих по обеим берегам Тайваньского пролива.
台湾当局加紧推行"弹性外交",制造"两个中国"和"一中一台",这是同海峡两岸同胞的根本利益和愿望相违背的。
16.
Мирное объединение Родины отвечает чаяниям всего китайского народа. Любые замыслы и действия направленные на раскол родной страны какой бы новый вид они ни принимали нарушают коренные интересы китайской нации и обречены на провал.
实现祖国和平统一,是全体中国人民的共同愿望,任何分裂祖国的图谋和行为,不论花样如何翻新,都是违背了中华民族的根本利益,都是徒劳的。
17.
Коренные интересы китайской нации заключаются в завершении великого дела мирного объединения Родины. в нем общие чаяния всего китайского народа в том числе соотечественников из Тайваня Сянгана Аомыня а также тех соотечественников кто проживает за рубежом.
完成祖国统一大业,是中华民族的根本利益所在,是全中国人民包括台湾同胞、港澳同胞和海外侨胞的共同愿望。
18.
Укрепление национальной солидарности охрана единства Отечества и содействие всеобщей зажиточности отвечают коренным интересам всех народов страны.
巩固民族团结,维护祖国统一,促进共同繁荣,是全国各族人民的根本利益所在。
19.
В конце весны и начале лета 1989 года возникли политические волнения. Партия и правительство опираясь на народ отстояли социалистическую государственную власть защитили коренные интересы народа и обеспечили дальнейшее осуществление реформы открытости и модернизации.
1989年春夏之交发生了一场政治风波,党和政府依靠人民,捍卫了社会主义国家政权,维护了人民的根本利益,保证了改革开放和现代化建设继续前进。
20.
Проводя политику открытости необходимо основываться на законах и политике государства направлять работу в этой области и усиливать управление ею чтобы защитить коренные интересы государства.
对外开放,必须以国家的法律和政策为依据,正确引导,加强管理,维护国家根本利益。