构成俄语基本解释:

1.vt.формировать
2.составлять
3.n.конструкция
4.композиция
5.vi.[航空]компоновать
6.n.[航空]композиция
7.конструирование
8.оформление
9.сложение
10.формирование1
1.adj.[航空]конститутивный1
2.n.[船舶]композиция1
3.построение1
4.сложение1
5.формирование1
6.adj.[船舶]конститутивный1
7.n.[商贸]конструирование1
8.vi.[商贸]образовать1
9.образовывать
构成俄语行业释义:
1.
строение; скомпоновать; состав; компоновочный; скомпонованный; элементарный; сложенный; конститутивный; конституциональный; конструкционный; компонентный; образовываться; организация; формовка; такть; составиться; образоваться; компоновать; формулирование; формировать; выписывание; составлять; скомпонование; образовывать; образование; структура; построить; строить; создание; формирование; сложение; композиция; оформление; построение; конфигурация; конструкция; конструирование; компоновка; составляться; выписка; образовать; сложиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. формировать;составлять
2. конструкция;композиция
3. компоновать
4. композиция;конструирование;оформление;сложение;формирование
5. конститутивный
6. композиция;построение;сложение;формирование
7. конструирование
8. образовать;образовывать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. композиция
2. компоновать
3. конструирование
4. образование
5. образовать
6. образоваться
7. образовывать
8. образовываться
9. организация
10. оформление
11. построение
12. построить
13. скомпонование
14. сложение
15. составиться
16. составляться
17. такть
所属行业:网络汉俄
4.
1. композиция
2. компоновать
3. конструирование
4. образование
5. образовать
6. образоваться
7. образовывать
8. образовываться
9. организация
10. оформление
11. построение
12. построить
13. скомпонование
14. сложение
15. составиться
16. составляться
17. такть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
состав ,конституция
所属行业:汉俄生物
6.
структура
所属行业:建筑专业
7.
1. оформлять(-ся)/оформить(-ся)
2. составлять/составить (составление) что
3. состоять [未] из кого-чего
4. состав
5. образование
6. структура
7. композиция
8. компоновка
9. построение
10. конструкция
11. конструирование
12. оформление
13. формирование
14. формовка
15. конфигурация
所属行业:经济贸易
8.
Ⅰ. конструкция
Ⅱ. формирование
所属行业:医学专业
9.
1. соорудить, построить, возвести; создать; сконструировать, скомпоновать, составить; образовать
2. компоновка, конструкция, устройство, структура; образование; состав
所属行业:汉俄综合

构成俄语例句:

1.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
2.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
3.
Ботаник совершенно знает как растет дерево физиолог и анатом знают даже почему поет птица или скоро узнают а что до звезд то они не только все сосчитаны но всякое движение их вычислено с самою минутною точностью так что можно предсказать даже за тысячу лет вперед минута в минуту появление какой-нибудь кометы…а теперь так даже и состав отдаленнейших звезд стал известен. Дост. Подросток
植物学家完全知道, 树木是如何生长的, 生理学家和解剖学家甚至知道鸟儿为什么啭鸣, 或者很快就会知道的, 至于说到星星, 不但已被数得清清楚楚, 而且它们的一切运行规律也已经被计算得十分准确, 分秒不差, 因此他们甚至能预报一千年后某某彗星会出现, 而且分秒不差…现在就连最远的那些星星是什么构成的也知道了.
4.
от. . . ото. . . оть. . .
[前缀]r
︱ A. 接动词, 表示①离开(某人, 某物), 如 отбежать, отгрести, отплыть, отступить.
②(从整体或与其密切相关的事物)分开, 如 отвинить, отвязать, откусить, отрезать, отстегнуть, отцепить.
③对某一动作的回答、反应, 如 отблагодарить, отдарить, откликнуться.
④动作的完结或中断, 如 отбарабанить, отгулять, отзаниматься, отзвучать, отработать, отцвести.
⑤摆脱, 去掉, 如 откачать, отлежаться, оттереть, отучить.
⑥(带 -ся)躲避, 避开, 如 отбояриться, отговориться
⑦(由于长时间的动作或状态而致痛或发麻, 如 отлежать, отсидеть. Б. 构成某些动词的完成体, 通常具有动作强化或已细致完成的含义, 如 отколошматить, отлупить: отлакировать, отремонтировать, отциклевать.
‖ 构成形容词, 表示"源于", 如 отглагольный, отымённый.
5.
о… об… обо… объ…
[前缀]r
用作动词的构词前缀, 表示①动作环绕、围绕物体; 动作扩及物体整个表面或各个方面, 如 обежать, огородить, охватить, окопать, оскоблить, осмотреть.
②"从旁而过"、"绕过"、"避开", 如 обежать.
③动作扩及许多人或物, 如 обегать, одарить.
④"过度"、"过量"、"过大", 如 окормить, опиться, опоить.
⑤"使…蒙受损失", 如 обвесить, обмерить, обсчитать, опить.
⑥(加-ся)"错误"、"疏漏", 如 оступиться, оговориться, ослышаться.
⑦"供给"、"提供", 如 озеленить, оснастить, отакелажить.
⑧"使成为"、"使具有", 如 облагородить, обогатить, опечалиться, ослёпить, осложнить, остепениться.
Ⅱ用作动词的构形前缀, 构成对应的完成体, 如 оглохнуть, одряхлеть, опозориться, отелиться; опозорить, освежевать, оштрафовать, оштукатурить.
6.
обез… обезъ…
(用在 е, ю, я前)或 обес…(用在清辅音前)[前缀]r
用以构成动词, 表示"使失去", "使免除", 如 обезболить, обезглавить, обезжитить, обезлюдеть, обессилеть, обезуметь
7.
из… изо… изь… 或 ис…
[前缀]r
Ⅰ.A构成动词, 表示①"由内向外", 如 извергнуть, излучать, изгнать
②"遍及"、"遍布", 如 избегать, избороздить, изранить
③"极度"、"彻底", 如 иззябнуть, измучить, иссохнуть
④"彻底耗尽", 如 измылить(всё мыло), исписать(все чернила), израсходовать(деньги)
⑤(同时加后缀 -ся) "积久成习"(一般指坏品质)、"经久丧失", 如 изолгаться, исподличаться, изнежиться, изнервничаться, извериться
Б.构成对应的完成体, 如 испугать, испортить, изнасиловать
Ⅱ.构成副词或形容词, 表示"带有…颜色、有…色调", 如 изжелта, изжелта-красный
8.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
9.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
10.
в…во… въ…
[前缀]r
Ⅰ构成动词, 表示1)"进入"、"向里"、"往里"之意, 如: входить 走进 вогнать 赶入 въезжать 驶入 вдуть 吹入 вбить 打进 2)(加在带-ся 动词上)"深入"、"仔细", 之意, 如: вдуматься 深思 всмотреться 细看
Ⅱ构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工 вскоре 很快, 不久 2)由名词构成, 如: вверх 向上 вначале 最初, 起先 3)由数词构成, 如: вдвоём 两人一起 4)由动词构成, 如: вплавь 游着 впроголодь 半饥半饱地
11.
Термин "мазер" образован из начальных букв слов английской фразы которая переводится следующим образом: "усилением микроволн в результате вынужденного излучения".
微波激射这一术语是由一组英文词的第一个字母构成的, 翻译成中文的意思是: "由于受激辐射而使微波增益."
12.
Различие между молекулярными атомными и ионными решётками обусловливается не только типом образующих их частиц но и характером их взаимодействия.
分子、原子和离子晶格之间的差别不仅决定于构成这些晶格的粒子类型, 而且也决定于晶格相互作用的性质.
13.
Адгезионный агент вступает в химическую реакцию с перхлоратом аммония и затем через посредство изоцианатного отвердителя образует химическую связь с молекулой полимера.
粘合剂与过氯酸铵发生化学反应, 然后借助于异氰酸盐硬化剂与聚合物分子构成化学键.
14.
В результате наступательных действий Народно-освободительной армии предпринятых на всех фронтах сложилась общая обстановка стратегического наступления в общекитайском масштабе.
各个战场上的攻势作战,构成了人民解放军全国规模的战略进攻的总形势。
15.
Стороны подтверждают что все спорные вопросы будут решать мирными средствами в своих взаимоотношениях не будут прибегать к силе или к угрозе силой в какой-либо форме не будут предпринимать каких-либо действий могущих создать угрозу безопасности другой стороне.
双方确认,应以和平方式解决两国间的一切争端,相互不以任何形式使用武力或以武力相威胁,不采取可能对对方安全构成威胁的行动。
16.
Подобная практика является специальным решением для данных организаций ее нельзя рассматривать как " модель" для других межправительственных международных организаций в международной практике.
这种做法属于特殊安排,不能构成其他政府间国际组织及国际活动效仿的"模式"。
17.
Следует привлекать к судебной ответственности за серьезный бюрократизм и нарушение служебного долга составляющие должностные преступления.
对官僚主义严重,玩忽职守,构成渎职罪的,必须依法追究责任。
18.
Все эти главные звенья связанные друг с другом и обусловленные друг другом составляют основные рамки системы социалистической рыночной экономики
这些主要环节相互联系又相互制约,构成了社会主义市场经济的基本框架。
19.
Я высоко ставлю еще его "Водопад"…В ней особенно заметен этот полет составляющий характеристическую черту державинской поэзии. Белин. Русская литература в 1841 году
我还非常推崇他的《瀑布》…在它里面, 特别可以看到这种构成杰尔查文诗歌特点的丰富想像力.
20.
Что это—поэзия живопись музыка? Или то и другое и третье слившиеся в одно где картина говорит звуками звуки образуют картину а слова блещут красками вьются образами звучат гармониею и выражают разумную речь? Белин. Разделение поэзии на роды и виды
这是什么东西? — 是诗歌?是绘画?还是音乐?或者还是这三者混含为一, 图画用音响说话, 音响构成图画, 而言语则闪耀着色彩, 勾勒出形象, 响彻着合声, 表达出合理的议论?