来者不拒俄语基本解释:

1.vi.никомунеотказывать
来者不拒俄语行业释义:
1.
никому не отказывать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 凡是来的人概不拒绝.
2. не отказывать никому в приёме
3. с удовольствием принимать (встречать) каждого кто приходит
4. не уклоняться от приёма каждого
5. рад оказывать услугу каждому (всякому)
6. нет отказа никому в чём
7. 弟子就学者不知多少, 先生来者不拒, 去者不追. (冯梦龙<东周列国志>) Учеников у этого учителя хоть отбавляй. Он с удовольствием принимает каждого, кто приходит, и не задерживает никого, кто уходит.
8. 凡是向他质疑的人, 他都给以解答, 来者不拒. Всем, кто обращался к нему за консультацией, он охотно отвечал на все задаваемые вопросы, никому не было отказа.
所属行业:汉俄成语
3.
не отказать пришедшему; гостеприимно встречать пришедших
来者不拒, 去者不进 гостеприимно встречать приходящих и не гоняться за уходящими; широко распахнуть двери перед пришедшим и уходящим; кто пришёл - не отталкиваем, кто уходит - не удерживаем
所属行业:汉俄综合

来者不拒俄语例句:

1.
никому не отказывать
来者不拒
2.
Со всех сторон ему подносили недопитые чашки. Он никому не отказывал. Сыдык. Люди наших дней
没喝干的杯子从四面八方向他敬过去.他是来者不拒.
3.
Они равны!…Подвластная первому случаю Фиона и совершающая драму любви Катерина Львовна! Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
①她们是相等的!—来者不拒, 一见钟情的费奥娜和正在完成一出爱情悲剧的卡捷琳娜, 里沃芙娜.
②她俩一样!…一个是缝场作戏的菲奥娜, 一个是主演爱情悲剧的卡捷琳娜·利沃夫娜!
4.
никому не отказывать
来者不拒