朝鲜俄语基本解释:

1.n.Корея
2.корейский
朝鲜俄语行业释义:
1.
корейцы; северо-корейский; Корея; корейская национальность; корейский
所属行业:爱字典汉俄
2.
Корея;корейский
所属行业:爱字典汉俄
3.
Корея
所属行业:网络汉俄
4.
корейская национальность; корейцы
所属行业:流行新词

朝鲜俄语例句:

1.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
2.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
3.
Коммунистическая партия и народ Китая испытывают чувства радости в связи с успехами достигнутыми ТПК и корейским народом и от всей души желают новых успехов корейскому народу руководимому ТПК в деле строительства социализма борьбы за мирное объединение отчизны сохранения мира поддержания стабильности на корейском полуострове.
中国共产党和中国人民,对朝鲜劳动党和朝鲜人民所取得的各项成果感到由衷的高兴,并衷心祝愿朝鲜劳动党领导朝鲜人民进行社会主义建设,为争取国家自主和平统一,维护朝鲜半岛和平与稳定,不断取得更大的成就。
4.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期,
于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан,
Хорлогийн乔巴山(1895—1952,
蒙古人民革命党的创建人之一,
蒙古人民共和国总理,
元帅)
5.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期,
于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан,
Хорлогийн乔巴山(1895—1952,
蒙古人民革命党的创建人之一,
蒙古人民共和国总理,
元帅)
6.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期, 于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан, Хорлогийн乔巴山(1895—1952, 蒙古人民革命党的创建人之一, 蒙古人民共和国总理, 元帅)
7.
В июле 1953 г. в силу мужественного и упорного сопротивления корейской Народной армии и китайских народных добровольцев американские агрессоры были вынуждены подписать" Корейское соглашение о перемирии". Корейский народ и китайский народ одержали великую победу в войне против агрессии.
1953年7月,在中朝人民军队的英勇顽强抗击下,美国侵略者被迫签订了《朝鲜停战协定》,朝中人民取得了反侵略战争的伟大胜利。
8.
На третий день после начала боевых действий на корейской территории американский империализм заявил о вооруженной поддержке Южной Кореи о вмешательстве в корейские внутренние дела. Одновременно 7-му флоту ВМС США был отдан приказ войти в Тайваньский пролив "с целью воспрепятствовать любым попыткам нападения на Тайвань". Это было неприкрытым вмешательством во внутренние дела Китая попыткой прибрать к рукам китайскую территорию — Тайвань.
朝鲜内战爆发的第三天,美帝国主义宣布武装援助南朝鲜,干涉朝鲜内政,同时命令其海军第七舰队开入台湾海峡,"阻止对台湾的任何进攻",公然干涉中国内政,插足中国的领土台湾。
9.
В октябре 1950 г. для сопротивления американской агрессии и оказания помощи корейскому народу в защиту своих очагов и своей Родины китайские народные добровольцы возглавляемые командующим Пэн Дэхуаем Отправились в Корею вместе с корейским народом и Корейской Народной армией боролись против американских агрессоров.
为了抗美援朝,保家卫国,1950年10月,以彭德怀为司令员的中国人民志愿军开赴朝鲜,同朝鲜军民一起,抗击美国侵略者。
10.
В 1950 году американский империализм развязал агрессивную войну против Корея. Он приближался к границам Китая угрожает безопасность нашей страны.
1950年,美帝国主义发动侵略朝鲜的战争,一直打到中国边境,严重威胁祖国的安全。
11.
Корпус китайских добровольцев и Корейская Народная армия ведя героические бои окружили и уничтожили крупную группировку противника нанесли ему тяжелые потери.
志愿军和朝鲜人民军英勇作战,包围歼灭和重创大批敌军。
12.
В апреле 1954 года по инициативе СССР в Женеве собралось совещание министров иностранных дел Китая СССР США Англии Франции и других заинтересованных государств для обсуждения корейской и индокитайской проблем.
1954年4月,由于苏联的推动,在日内瓦召开由中、苏、美、英、法及有关国家外长参加的讨论朝鲜问题和印度支那问题的会议。
13.
В сентябре 1950 года американские войска непосрдственно угрожали северной части Кореи пламя войны все ближе подступало к северо-восточной границе Китая.
1950年9月,美国侵略军直逼朝鲜北方,战火有烧到中国东北边境的趋势。
14.
В октябре 1958 года Корпус китайских народных добровольцев был полностью выведен с территории Кореи и возвратился домой. Это стало наглядным свидетельством искренних надежд китайского народа на мирное решение корейской проблемы и желания Китая не размещать свои вооруженные силы на территории зарубежных государств.
1958年10月中国人民志愿军全都撤回国内,表现了中国人民和平解决朝鲜问题的诚意和中国无意在国外驻军的立场。
15.
Проникнутые заботой о мире и стабильности на Корейском полуострове мы надеемся что диалог и контакты между корейским Севером и Югом дадут позитивные результаты.
我们关心朝鲜半岛的和平与稳定,希望朝鲜北南双方的对话和接触能够取得积极的成果。
16.
В настоящее время все члены ТПК и весь корейский народ унаследовавшие высокие помысли Ким Ир сена и тесно сплотившись вокруг Центрального комитета ТПК прилагают огромные усилия для строительства своей социалистической родины.
目前,朝鲜劳动党的全体党员和全体朝鲜人民继承金日成同志的遗志,紧密地团结在朝鲜劳动党中央周围,以坚强的意志和决心,为建设好自己的社会主义国家而努力奋斗。
17.
Содействие стабильному здоровому развитию добрососедских и дружественных отношений между двумя странами на основе пяти принципов мирного сосуществования отвечает интересам и желаниям народов двух стран благоприятствует как сохранению мира и стабильности на корейском полуострове так и делу мира и развития в Азии и на всей нашей планете.
在和平共处五项原则基础上推动两国睦邻友好关系稳定、健康发展符合两国人民的利益和愿望,有利于保持朝鲜半岛的和平与稳定,也有利于亚洲地区乃至世界的和平与发展。
18.
Китай будет и впредь поддерживать превращение Корейского полуострова в безъядерную зону прилагать усилия для защиты там мира и стабильности.
我们今后仍将支持实现朝鲜半岛无核化,致力于半岛的和平与稳定。
19.
Коммунистическая партия Китая и китайский народ желает чтобы ТПК и корейский народ добились еще больших успехов во внутренних делах и внешнеполитической деятельности.
中国共产党和中国人民衷心祝愿朝鲜劳动党和朝鲜人民,在内政和外交方面取得新的更大成就。
20.
Китай как ближайший сосед Корейского полуострова искренне надеется что северная и южная Корея откажутся от взаимной вражды пойдут на сотрудничество и в конечном итоге реализуют мир объединятся на основе самостоятельности.
作为朝鲜半岛的邻国,中国真诚希望半岛局势能不断走向缓和,由衷期待半岛南北双方捐弃前嫌,走向合作,最终实现自主和平统一。