服装俄语基本解释:

1.n.одежда
2.наряд
3.n.[航空]обмундирование
4.одежда
5.n.[船舶]обмундирование
6.обмундировка
7.n.[商贸]наряд
8.костюм
9.убрание
服装俄语行业释义:
1.
обмундировка; костюм; одежный; одеяние; туалет; наряд; обмундирование; костюмы; одежда; костюмный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одежда;наряд
2. обмундирование;одежда
3. обмундирование;обмундировка
4. наряд;костюм;убрание
所属行业:爱字典汉俄
3.
костюмы
所属行业:网络汉俄
4.
1. костюм
2. наряд
3. обмундирование
4. обмундировка
5. одежда
6. туалет
所属行业:汉俄基本大词典
5.
костюм
所属行业:核电专业
6.
1. предметы одежды
2. туалет (多指妇女的)
3. одежда
4. наряд
所属行业:经济贸易
7.
1. одежда; наряд, туалет
2. обмундирование, форменное платье
所属行业:汉俄综合

服装俄语例句:

1.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
2.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
3.
По платью (по одёжке) встречают, по уму провожают.
『直义』 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
『释义』 本领好才能获得获得尊重.
『比较』 Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
『参考译文』 才高获重.
『例句』 Дело не в платье, а в рассудке и в совести, — по платью встречают, по уму провожают. 问题不在于衣着, 而在于常理和良心——迎客时看衣着, 送客时看才智.
『变式』 По платью встречают, а по уму в шею толкают.
4.
По платью по одёжке встречают по уму провожают.
『直义』 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
『释义』 本领好才能获得获得尊重.
『比较』 Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
『参考译文』 才高获重.
『例句』 Дело не в платье, а в рассудке и в совести, — по платью встречают, по уму провожают. 问题不在于衣着, 而在于常理和良心——迎客时看衣着, 送客时看才智.
『变式』 По платью встречают, а по уму в шею толкают.
5.
Все сыны и дочери Китая в каком бы платье они ни ходили и на каких бы позициях ни стояли по крайне мере гордятся тем что они относятся к китайской нации. У сянганцев тоже есть чувство такой же национальной гордости.
凡是中华儿女,不管穿什么服装,不管是什么立场,起码都有中华民族的自豪感。香港人也是有这种民族自豪感的。
6.
Соединенные Штаты Америки идя об руку с Англией предоставили Деникину тоже сто тысяч винтовок и огромное количество обмундирования. Фед. Необыкновенное лето
美国和英国狼狈为奸, 也送给了邓尼金十万枝来复枪和大量的服装.
7.
Прежде она одевалась для себя чтобы быть красивой и нравиться; потом чем больше она старела тем неприятнее ей становилось одеваться; она видела как она подурнела. Л. Толст. Анна Каренина
在过去, 她曾把自己装扮得妩媚动人; 后来, 当她年纪渐渐大起来, 她就对服装渐渐不感兴趣了; 她知道她姿色日衰.
8.
Несмотря на то что туалет прическа и все приготовления к балу стоили Кити больших трудов и соображений она теперь в своем сложном тюлевом платье на розовом чехле вступала на бал так свободно и просто как будто…Л. Толст. Анна Каренина
虽然吉提的服装、发式和一切赴跳舞会的准备花了她许多劳力和苦心, 但是现在她穿了一身套在淡红衬裙上面的罩上网纱的讲究的衣裳, 这么轻飘这么随便地走进舞厅, 仿佛…
9.
Несмотря на то что туалет прическа и все приготовления к балу стоили Кити больших трудов и соображений она теперь в своем сложном тюлевом платье на разовом чехле вступала на бал так свободно и просто как будто…Л. Толст. Анна Каренина
虽然吉提的服装、发式和一切赴跳舞会的准备花了她许多劳力和苦心, 但是现在她穿了一身套在淡红衬裙上面的罩上网纱的讲究的衣裳, 这么轻飘, 这么随便地走进舞厅, 仿佛…
10.
Для театра нужны были режиссеры актеры художники плотники мебельщики портнихи—и вдруг оказалось что представители всех этих профессий учатся в нашей школе. Кав. Два капитана
剧团需要导演, 演员, 美术设计, 道具, 服装, 现在却突然发现, 原来这些行道的代表人物都在我们学校里学习.
11.
Во всей его фигуре с хохлацкой грацией лентяя в манере говорить загадочными обрывками фраз и в костюме с большою кокетливостью санкюлота была даже картинность. Реп. Далекое — близкое
他整个乌克兰人倜傥懒散的姿势, 提头不见尾的说话方式, 长裤汉的那种炫奇竞异的服装—处处都表现出一种甚至可以称之为画意的东西.
12.
бучильная установка
服装装具消毒汽车
13.
установка для дегазации обмундирования и снаряжения
服装和装具消毒设备
14.
машина для дегазации обмундированияи снаряжения
服装和装具消毒汽车
15.
отделение дегазации обмундирвоания и снаряжения
服装装具消毒班
16.
площадка дегазации обмундирования
服装消毒场
17.
площадка дезактивации обмундирования иснаряжения
服装和装具消除沾染场
18.
химическая рота по импрегнированию обмундирования
浸渍服装化学连
19.
рота дегазации обмундирования и снаряжения
服装装具消毒连
20.
рота импрегнирования обмундирования
服装浸渍连