暴露俄语基本解释:

1.vt.обнажать
2.обличать
3.разоблачать
4.vi.[航空]открыть
5.n.[船舶]оголение
6.adj.[船舶]оголенный
7.vi.[商贸]выдавать
8.выдать
9.выявить
10.выявлять1
1.открывать1
2.открыть1
3.экспонировать
暴露俄语行业释义:
1.
открывать; выявить; обнажать; голый; открытый; обнаженный; экспонирование; экспонировать; открыть; выявляться; выявлять; провалиться; проваливаться; вскрывать; Выйти наружу; демаскировать; обнажение; незащищенность; вскрыть; обнажить; оголение; раскрытие; обличать; разоблачать; выдавать; выдать; экспозиция
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обнажать;обличать;разоблачать
2. открыть
3. оголение
4. оголенный
5. выдавать;выдать;выявить;выявлять;открывать;открыть;экспонировать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. выдавать
2. выдать
所属行业:网络汉俄
4.
1. выдавать
2. выдать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
экспозиция
所属行业:汉俄地质
6.
1. вскрывать/вскрыть (вскрытие) что
2. обнаруживать(-ся)/обнаружить(-ся) (обнаружение) кого-что
3. обнажать(-ся)/обнажить(-ся) (обнажение) кого-что
所属行业:经济贸易
7.
обнажение
所属行业:医学专业
8.
быть открытым (обнажённым), оставаться непокрытым; [быть] без крова, [находиться] под открытым небом
暴露疗法 метод открытого лечения, аэротерапия (поверхностных ран)
bàolù, bàolou
вскрывать, обнажать, обличать, разоблачать; разоблачение
暴露目标 открытая
所属行业:汉俄综合
9.
1. вскрывать/вскрыть(вскрытие) что
2. обнаруживать(-ся)/обнаружить(-ся)9обнаружение) кого-что
3. обнажать(-ся)/обнажить(-ся)(обнажение)кого-что
所属行业:经济贸易

暴露俄语例句:

1.
Хорошо здесь "потому что" столь ярко вскрывающее основной тон "я" — безумный страх личного уничтожения. Горьк. Разрушение личности
这个"因为"在这里用得恰到好处, 它多么鲜明地暴露了"我"的主旨: 对个人的灭亡怀着极度的恐惧.
这个"因为"在这里用得恰到好处, 它多么鲜明地暴露了"我"的主旨: 对个人的灭亡怀着极度的恐惧.
2.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
3.
若要人不知, 除非己莫为
指干了坏事必然要暴露.
если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их
сделанного от людского глаза не скроешь
◇шила в мешке не утаишь (посл.)
“我答应哪一个了?”谢庆元脸上发烧, 心里也火了. “若要人不知, 除非己莫为. ”刘雨生又筑上两句. (周立波《山乡巨变》) —Кому это я посулил? —вскипел Се Цинюань, лицо у него так и вспыхнуло. —Ну, знаешь, шила в мешке не утаишь, —добавил Лю Юйшэн.
4.
Шила (шило) в мешке не утаишь.
『直义』 口袋里藏不住锥子.
『释义』 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
『参考译文』 纸里包不住火.
『例句』 (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, — к нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь. Я к тебе приехал в одиннадцатом часу, а у теб
『变式』 Шило в мешке не утаится .
5.
На воре шапка горит.
『直义』 小偷的帽子着火了.
『释义』 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己.
『比较』 Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
『例句』 Может быть, Семён и не думает того, о чём думает она? Ведь он всегда такой: неулыба. И, обмолвись она словом оправдания, он скажет: «Что? Или на воре шапка горит?» А в чём могла она упрекнуть себя? 也许, 谢苗就没有想过她在想什么?他就是那么一个难得露出笑脸的人. 而且, 只要她偶尔说一句辩解的话,
『变式』 На злодее шапка горит.
6.
Придёт осень, за всё спросит.
『直义』 秋天一到, 什么都要查问的.
『例句』 Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето — вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», — говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. “秋天一到, 什么都要查问的, ”人们常在夏天说.
7.
огневая позиция
发射阵地,发射阵位,发射场
артиллерийская огневая позиция 炮兵发射阵地
временная огневая позиция 临时发射阵地
закрытая огневая позиция 发射阵地
запасная огневая позиция 预备发射阵地
ложная огневая позиция 假发射阵地
ночная огневая позиция 夜间发射阵地
основная огневая позиция 基本发射阵地
открытая огневая позиция 暴露发射阵地
полузакрытая огневая позиция 半遮蔽发射阵地
походная огневая позиция 航行发射阵地
ракетная огневая позиция 火箭发射阵地
скрытая огневая позиция 隐蔽发射阵地
специальная огневая позиция 专用发射阵地
якорная огневая позиция 抛锚发射阵地
огневая позиция батареи 炮兵连发射阵地
огневая позиция катеров 快艇发射阵位
огневая позиция миномёта 迫击炮发射阵地
огневая позиция оборудованная для кругового обстрела 环射发射阵地
огневая позиция орудия 火焰发射阵地
огневая позиция пулемёта 机枪发射阵地
8.
金玉其外, 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的“大架子”. Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячеки стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое “господство“.
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
9.
Шила шило в мешке не утаишь.
『直义』 口袋里藏不住锥子.
『释义』 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
『参考译文』 纸里包不住火.
『例句』 (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, — к нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь. Я к тебе приехал в одиннадцатом часу, а у теб
『变式』 Шило в мешке не утаится .
10.
Придёт осень за всё спросит.
『直义』 秋天一到, 什么都要查问的.
『例句』 Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето — вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», — говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人们常在夏天说.
11.
На воре шапка горит.
『直义』 小偷的帽子着火了.
『释义』 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己.
『比较』 Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
『例句』 Может быть, Семён и не думает того, о чём думает она? Ведь он всегда такой: неулыба. И, обмолвись она словом оправдания, он скажет: «Что? Или на воре шапка горит?» А в чём могла она упрекнуть себя? 也许, 谢苗就没有想过她在想什么?他就是那么一个难得露出笑脸的人. 而且, 只要她偶尔说一句辩解的话,
『变式』 На злодее шапка горит.
12.
金玉其外 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的"大架子". Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячески стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое "господство".
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
13.
Последующие годы были отмечены поочередным возникновением различных ошибочных идейных течений в частности проникновением гнилых идей буржуазного Запада.
在后来的几年中各种错误思潮特别是西方资产阶级腐朽思想纷至沓来,暴露出的问题相当严重。
14.
Хотя какой там гай: оккупационные бурьяны шумят окрест с десяток хат всем ветром открытых жмутся среди степи друг к дружке. Гончар Твоя заря
其实哪里有什么树丛: 四周围到处是沧陷后出现的荒草迎风呼啸; 十来所小房偎依在一起, 暴露在草原上, 腹背受风, 全无遮掩.
15.
Развернулась она вдруг во всю ширь своей проснувшейся натуры и такая стала решительная что и унять ее нельзя. Леск. Леди Макбет Мценского уезда
突然间, 她那觉醒过来的天性完全暴露出来了, 她变得说一不二, 谁也拉不住她.
16.
Он обнаруживает склонность к быстрым переменам своих теоретических и социальных позиций что еще раз указывает на зыбкость и шаткость его разрушенной психики. Горьк. Разрушение личности
他暴露了自己有迅速改变理论立场和社会立场的倾向, 这点又一次证明了他的病态心理的脆弱性和动摇性.
17.
Он был красив но красота его обдавала холодом; нет лица которое бы так беспощадно обличало характер человека как его лицо. Герц. Былое и думы
尼古拉长得漂亮, 可是他的漂亮使人不寒而乘; 再没有一张脸能够比他的脸更不留情地暴露出一个人的性格了.
18.
В этом ничтожном поступке весь вы. Если к вам пришла знакомая девушка то по вашим понятиям прежде всего надо запирать дверь? Пог. Кремлевские куранты
这种无聊的行为把您的嘴脸全都暴露出来了.假如有个相识的姑娘上您这儿来, 按照您的想法, 首先就应该锁上门?
19.
Апотом что я буду делать в Челябинске? Тут сразу все откроется. Новое место надо устраиваться на работу Санитаркой что ли? Это тебе не Москва там все на виду. Черных Москва слезам не верит…
再说, 我上切利亚宾斯克干什么去呀?到那儿马上都得摊牌啦.到了新地方, 就要安排工作.我还去当卫生员吗?这可不是莫斯科呀, 在那儿全都会暴露得一清二楚的.
20.
— Он хитрый… хапуга! Чуяло мое сердце что все это наружу выйдет. Рано или поздно все откроется. — Безусловно. Сколько бы веревочка ни тянулась кончик всегда найдется. Но все-таки нам надо молчать. Самое лучшее — молчать. Время военное. Матв. Тарантул
"他挺滑头…贪财的家伙!我心里早就料到了, 有朝一日总会露馅的, 迟早总会暴露的.""那毫无疑问.若要人不知, 除非己莫为.但咱们还是别吱声, 最好是守口如瓶.军事时期嘛."