暂时俄语基本解释:

1.adj.временный
2.adv.временно
3.adj.[航空]временный
4.adj.[船舶]временный
5.adv.[商贸]довремени
6.допорыдовремени
7.навремя
暂时俄语行业释义:
1.
пока же; провизорный; бренный; временный; кратковременный; покуда; покамест; интеримарный; на время; до поры до времени; На пока; до времени; пока; временно; переходный; Пока что; преходящий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. временный
2. временно
3. временный
4. до времени;до поры до времени;на время
所属行业:爱字典汉俄
3.
пока
所属行业:网络汉俄
4.
пока что
所属行业:汉俄基本大词典
5.
временный; кратковременный, преходящий
暂时歇(停)业 приостановить (приостановка) работы предприятия; консервация (напр. строительства)
所属行业:汉俄综合

暂时俄语例句:

1.
У меня только одна просьба. Мои мучители окутав меня рыболовной сетью сняли с меня мой славный меч-кончар. Пока я не отберу его у того хвастуна который осмелился носить его не разрешишь ли ты на время взять светлую саблю у одного из твоих джигитов?Янчев. Чингиз-хан
我只有一个请求, 逼害我的人用鱼纲缠住我之后, 把我驰名的黑剑卸了去, 在我一时不曾从那个不识高低胆敢佩着我的名剑的人手里拿回以前, 你能不能暂时向你的骑士中间的一位借把闪亮的刀给我?
2.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
3.
Час терпеть, (а) век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. “爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…
4.
Красота до венца, а ум до конца.
『直义』结婚以前要漂亮(以便于嫁出去), 没死以前(在任何情况下)要聪明.
『释义』漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
『例句 — Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. “好吧, 不过你记住: 这位少女虽然很显眼, 长相也漂亮, 可头脑不怎么样. 漂亮是暂时的, 聪明是永久的. 我不是说她愚蠢, 而
5.
Час терпеть а век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. "爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…
6.
Красота до венца а ум до конца.
『直义』结婚以前要漂亮(以便于嫁出去), 没死以前(在任何情况下)要聪明.
『释义』漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
『例句 — Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. "好吧, 不过你记住: 这位少女虽然很显眼, 长相也漂亮, 可头脑不怎么样. 漂亮是暂时的, 聪明是永久的. 我不是说她愚蠢, 而
7.
Наслоение и усугубление левацких ошибок на протяжении десятилетия заставило в конце концов свернуть с верного курса и привело к развертыванию" культурной революции".
十年(1956—1966)中"左"倾错误的积累和发展,到后来终于暂时压倒了正确的发展趋向,导致"文化大革命"的发动。
8.
6 октября 1958 года было опубликовано "Обращение к тайваньским соотечественникам" от имени министра обороны Пэн Дэхуая текст которого был составлен Мао Цзэдуном. В нем было заявлено о временном прекращении артиллерийских обстрелов Цзиньмэня при условии отказа американцев от конвоирования тайваньских судов.
1958年10月16日由毛泽东起草、以国防部长彭德怀名义发表的《告台湾同胞书》,宣布在没有美国护航的条件下,暂时停止炮击金门。
9.
Последовательная позиция китайского правительства после образования КНР состоит в том что Сянган является территорией Китая. Китай не признает три неравноправных договора навязанные ему империалистами силой и выступает за решение этой проблемы в подходящий момент путем переговоров и за сохранение статускво до тех пор пока решение не будет принято.
中华人民共和国成立以后,中国政府的一贯立场是:香港是中国的领土,中国不承认帝国主义强加的三个不平等条约,主张在适当时机通过谈判解决这一问题,未解决前暂时一维持现状。
10.
Нужно всемерно помогать массам в налаживании разрешимых трудностей а также терпеливо и искренне разъяснять массам те трудности которые пока ещё невозможно резрешить.
一定要帮助群众解决一切能够解决的困难,暂时无法解决的困难要耐心恳切地向群众解释清楚。
11.
При социализме личные интересы должны подчиняться коллективным интересам интересы частного ― общим интересам временные интересы — перспективным.
在社会主义制度下,个人利益要服从集体利益,局部利益要服从整体利益,暂时利益要服从长远利益。
12.
У тебя ж предлог несокрушимый… Можешь временно дать а там посмотрим…Не пожалеешь! Мы это торжественно обставим. Телевидение пригласим. Гран. Картина
你找的借口可是响当当的…也可以暂时交出去, 以后再看情况…不要舍不得!我们可以把这事办得十分隆重, 请电视台的人也来.
13.
Сначала долго приходилось ему бороться с живостью ее натуры прерывать лихорадку молодости укладывать порывы в определенные размеры давать плавное течение жизни и то на время. Гонч. Обломов
最初有很长一个时期, 他不得不同她活跃的天性作斗争, 不得不对她青春的狂热泼冷水, 把她兴奋的精神纳入一定的范围, 使她的生活从容不迫地朝前流去, 然而这只是暂时的.
14.
Ну и столкнутся же они папенька с сыночком на этой дорожке. А Грушенька ни тому ни другому пока еще виляет да обоих дрязнит высматривает который выгоднее. Дост. Братья Карамазовы
他们父子两人一定会狭路相逢的.格鲁申卡现在对两个人都没有答应, 暂时还是两面摇摆, 逗弄着两个人, 看一看跟谁更有好处.
15.
Новый король не успел торжественно вступить в столицу. Он устраивал временные резиденции в замках различных представителей высшей знати. Аник. Шекспир
新国王没来得及庄严地进入首都, 暂时在几个高等贵族的城堡里驻跸.
16.
Не утешило их и разъяснение что зарплата задерживается из-за того что израсходованы к концу года все кредиты и что прорыв этот в ближайшем времени будет ликвидирован —а до тех пор мы с вами товарищи…Малыш. Люди из захолустья
关于工资迟发问题的解释是: 今年的全部资金都用完了, 不过, 这种青黄不接的状态也很快就可以结束了, 暂时我们, 同志们, 还得…这一切也都没能使大家感到一点安慰.
17.
Не зная ничего в медицине рискну высказать предположение что действительно может быть ужасным напряжением воли своей он успел на время отдалить болезнь мечтая разумеется совсем преодолеть ее. Дост. Братья Карамазовы
我对于医学完全外行, 只能冒昧地推测, 也许他借着非常的意志力, 的确曾暂时挡住了病魔, 并想完全战胜它.
18.
Когда под Борисовом смерть дохнула ему в лицо то потом размышляя над происшедшим тешил себя надеждой что она хозяйка войны хоть на время перестанет витать над ним. Стад. Война
既然在博里索夫死神与他擦肩而过, 那么, 回忆往事, 希望能使他得到一些安慰.他想, 死神, 这战争的主人, 暂时还不会降临到他的头上.
19.
И свежее октябрьское утро дуновение по набережной сыроватого воздуха зеркальные вспышки ветровых стекол на бороздящих канал катерах воспринимались им как нетвердая временная реальность. Бонд. Выбор
他觉得, 甚至清新的十月晨光、在滨河大街上徜徉的潮湿的微风和划破河水的汽艇上闪闪发光的玻璃窗都是一些捉摸不定的暂时存在的东西.
20.
И вернусь!У нас советская власть Александр Львович!Проходимец конечно и при ней может иметь успех. Но вся разница что иметь он будет временный успех временный!Кочет. Братья Ершовы
"一定回去!咱们有苏维埃政权, 亚历山大·里沃维奇!当然, 骗子流氓在咱们这里也可能得一时之意.但根本的区别就在于他们的得意是暂时的, 长不了!"