是不是俄语基本解释:

1.adv.ли
2.int.правильноилинет
3.чтоли
是不是俄语行业释义:
1.
да или нет; Не ли; правильно или нет; что ли; ай; ль; разве; Не ... ли; ли
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ли
2. правильно или нет;что ли
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. вопросительная связка есть ли?, является ли?
2. в начале фразы верно ли, что...?
3. в конце фразы не так ли?
4. вопросительное наречие перед словом, которое ставится под вопрос
(1). 他是不是昨天上你家里去了 он был у тебя вчера?
(2). 他昨天是不是上你家里去了? вчера он ходил к тебе
所属行业:汉俄综合
4.
ли
所属行业:流行新词

是不是俄语例句:

1.
Тут и жевать нечего. В Желлескоме дров не было нет и впредь не надейтесь… Так что ли? Н. Остр. Как закалялась сталь
①得了, 废话用不着多说.你的意思就是说: 铁路林木委员会过去没有木材, 现在没有木材, 将来也不会有木材…是不是?
②这没什么好磨嘴皮子的.你的意思是说: 铁路林业委员会过去没有木柴, 现在没有, 将来也不会有…是这样吗?
2.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
3.
Противу всякого чаяния директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять а целых шестьдесят рублей: уж предчувствовал ли он что Акакию Акакиевичу нужна шинель или само собой так случилось но только у него чрез это очутилось лишних двадцать рублей. Гог. Шинель
完全出乎意外, 部长赏给亚卡基·亚卡基耶维奇的不是四十或者四十五卢布, 而且整整六十卢布.不知道他是不是预感到亚卡基·亚卡基耶维奇需要一件外套呢, 还是出于巧合, 无论如何, 这么一来, 他是多出二十卢布来了.
4.
Понять не могу отчего я неблагодарен даже и теперь даже когда меня вразумили. Уж не ваша ли кровь гордая говорит Андрей Петрович? Дост. Подросток
①我不明白为什么我不知感激, 就连现在, 人家开导我以后, 我也还是不知感激.莫非是您那骄傲的血统在我身上起了作用, 安德烈·彼得罗维奇?
②我不能理解为什么我甚至现在, 甚至当人家劝导我的时候, 还不知感恩.安德烈•彼得罗维奇, 是不是您那骄傲的血液在我身上作桌?
5.
Малиновка старается чтобы всем было приятно ее слушать. А аист — серьезная птица стоит себе на одной ноге в гнезде озирается кругом точно сердитый хозяин на работников и громко ворчит не заботясь о том что голос у него хриплый и его могут слышать посторонние. Кор. Слепой музыкант
知更鸟为了讨人喜欢, 唱起来真卖劲儿.鹳鸟呢, 这是有威风的鸟儿, 它一只脚站在窝里, 向四下观望, 活像是一个向工人们发脾气的老板, 不管噪子是不是嘎哑, 也不管旁人爱听不爱听, 它总是直着嗓子大声嚷嚷.
6.
Вырастет то дите тронется поплывет по жизни-океану покидает жизнюшка из стороны в сторону как зернину в решете и вот после этого из него выходит либо человек либо хамлюга…Так что наша кровушка мать тут еще не самое заглавное. Бабаев. Родимый край
等孩子长大成人, 到人生的海洋里去航行, 像筛子里的种子一样, 经历生活中的颠簸之后, 才能看出来, 他是一个真正的人呢, 还是一个二流子…我说他妈, 是不是我们的亲骨肉, 这还不是最主要的.
7.
Богатырев своим крупным решительным почерком писал что прошение он как обещал подаст прямо в руки государю но что ему пришла мысль: не лучше ли Нехлюдову прежде съездить к тому лицу от которого зависит это дело и попросить его. Л. Толст. Воскресение
鲍加狄廖夫用粗大豪放的笔迹写道, 他将信守诺言, 把-状子面呈皇上, 但他有个主意, 聂赫留朵夫是不是先去找一找经办本案的人, 当面托他一下, 岂不更好.
鲍加狄廖夫用粗大豪故的笔迹写道, 他将信守诺言, 把状子面呈皇上, 但他有个主意, 聂赫留朵夫是不是先去找一找经办本案的人, 当面托他一下, 岂不更好.
8.
"Не может она сказать всего что думает и чувствует или не хочет? Смягчилась ли она или озлобилась? " — спрашивал себя Нехлюдов и никак не мог ответить себе. Л. Толст. Воскресение
①"是不是她不能够, 或者不愿意表明她的所想, 和她的所感?她软化了呢, 或者强硬起来? "聂赫留朵夫问他自己, 可是他却寻不出一个解答来.
②"她是没法把她所想的和所感觉到的都说出来呢, 还是不愿意说出来?她是心肠软下来了呢, 还是怀恨在心? "聂赫留朵夫问他自己, 可是无论如何也没法回答.
9.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
10.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
11.
Лосев примирительно улыбнулся: — Может и другое что вспомнят. — Родильный дом да? Или канализацию? Это думаешь искупить? Не надейся народная память либо-либо. Либо ты святой либо пес худой. Гран. Картина
洛谢夫和解地微笑着说: "也许还有些别的事值得记住的吧.""妇产院, 是不是?要不就是上下水道?你以为可以用这些来补偿吗?可别这么指望, 老百姓的记忆是一清二楚, 绝不含糊的.要么是个圣人, 要么就是个废物."
12.
Что за шум, а драки нет?
『直义』 吵什么, 是不是打架了?
『用法』 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
『例句』 — Что за шум, а драки нет? — спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица — все отводили глаза, все смотрели на отъезжающую машину «Скорой
13.
Честь лучше бесчестья.
『直义』 尊重比不尊重好.
『参考译文』 礼多人不怪.
『例句』 Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!… Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!……是不是这样, 塔拉斯?
14.
Недосол на столе, а пересол на спине.
『直义』 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
『释义』 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
『用法』 上的菜太淡或太咸时说.
『例句』 Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
15.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: “好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
16.
И волки сыты, и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .
17.
Честь лучше бесчестья.
『直义』 尊重比不尊重好.
『参考译文』 礼多人不怪.
『例句』 Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!… Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!……是不是这样, 塔拉斯?
18.
Что за шум а драки нет?
『直义』 吵什么, 是不是打架了?
『用法』 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
『例句』 — Что за шум, а драки нет? — спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица — все отводили глаза, все смотрели на отъезжающую машину «Скорой
19.
Недосол на столе а пересол на спине.
『直义』 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
『释义』 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
『用法』 上的菜太淡或太咸时说.
『例句』 Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
20.
И волки сыты и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .