时代气息俄语基本解释:

1.n.духэпохи
时代气息俄语行业释义:
1.
дух эпохи
所属行业:爱字典汉俄

时代气息俄语例句:

1.
дух эпохи
时代气息
2.
С особой силой отразились дыхание социалистической эпохи и ее духовный лик.
着重表现社会主义时代气息和精神面貌。
3.
с особой силой отразились дыхание социалистической эпохи и ее духовный лик
着重表现了社会主义时代气息和精神面貌
4.
дух эпохи
时代气息
5.
с особой силой отразились дыхание социалистической эпохи и ее духовный лик
着重表现了社会主义时代气息和精神面貌
6.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
7.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
8.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
9.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
10.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
11.
Убеждения графа Ивана Михайловича с молодых лет состояли в том что как птице свойственно питаться червяками быть одетой перьями и пухом и летать по воздуху так и ему свойственно питаться дорогими кушаньями приготовленными дорогими поварами быть одетым в самую покойную и дорогую одежду ездить на самых покойных и быстрых лошадях и что поэтому это все должно быть для него готово. Л. Толст. Воскресение
他(伯爵伊万·米哈依洛维奇)从青年时代起就坚决相信, 鸟儿天生要吃昆虫, 要披羽毛和绒毛, 要在空中飞翔, 同样, 他生下来就该吃名厨烹调的山珍海味, 该穿轻暖舒适的华责衣服, 该坐最快最稳的马车, 因此这一切都得为他准备好.
12.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
13.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
14.
С портретной выразительностью выписаны разнообразные типы екатерининской России словно выхваченные романистом из самой действительности. Грос. Пушкин
小说中把叶卡捷琳娜时代的俄国各类典型人物写得像画像一样栩栩如生, 好像作者取自现实的真人真事.
小说中把叶卡捷琳娜时代的俄国各类典型人物写得像画像一样栩栩如生, 好像作者取自生活里的真人真事.
15.
Он не стесняется в открытую ругать не только утвержденные программы обучения — их все помаленьку поругивают! —но и клянет всю систему просвещения : классы устарели урочный подход — анахронизм отец существующей педагогики Ян Амос Коменский — трехсотлетняя древность! Тендр. Шестьдесят свечей
他不仅随便公然大骂经过批准的各科教学大纲(这些大纲人人多少都骂几句! ), 而且诅咒整个教育制度, 说班级编制过时了, 班级教学制已落后于时代, 现行教育学之父扬•阿莫斯•考门斯基是三百年前的老古董.
16.
Он любил сидеть на корточках среди грядок и не уставая удивляться следить как за чудом за ростом рассады слушать музыку травы и жизни в траве дышать запахами влажной земли и цветов…Горб. Донбасс
他爱蹲在苗垄间, 老是又惊又喜地察看幼苗的生长, 好像察看什么奇迹一样, 同时倾听青草和草丛里虫类的音乐, 呼吸湿润的泥土的气息和鲜花的芳香.
他爱蹲在苗垄之间, 老是又惊又喜地察看幼苗的生长, 好像察看什么奇迹一样, 同时倾听青草和草丛里虫类的音乐, 呼吸湿润的泥土的气息和鲜花的芳香.
17.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
18.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
19.
Обновлялась земля разносил ветер над нею знакомые и привычные людям но всетаки каждый раз по-новому волнующие их запахи: летом — разомлевших под солнцем трав осенью — усталых полей и поспевших хлебов зимой — чистого и холодного снега. А. Иван. Вражда
随着季节的更替, 不同的气息随风在大地上飘荡, 这种气息人们虽早已熟悉, 然而每次变换仍然使人感到清新而心情激动: 夏天骄阳蒸出蔫草的气味; 秋天地力用尽, 庄稼散发着禾香; 冬季洁净的白雪寒气爽人.
20.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.