无坚不摧俄语基本解释:

1.adj.всепобеждающий
2.победоносный
无坚不摧俄语行业释义:
1.
всепобеждающий; победоносный
所属行业:爱字典汉俄
2.
всепобеждающий;победоносный
所属行业:爱字典汉俄
3.
* нет таких твердынь, которые нельзя было бы сокрушить; всепобеждающий; победоносный
所属行业:汉俄综合

无坚不摧俄语例句:

1.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! “你很勇敢!”当谢廖扎走近时, 他大声说道. “要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!”
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
2.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! "你很勇敢!"当谢廖扎走近时, 他大声说道. "要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!"
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
3.
Вот сейчас трактор придет. Лейтенант побежал доставать. Парень пробивной — достанет. Тендр. Ухабы
拖拉机马上就到.少尉跑去想办法了.这个小伙子无坚不摧, 一定能搞到.
4.
смелость города берет
有了勇气,无坚不摧
5.
смелость города берет
有了勇气,
无坚不摧
6.
смелость города берет
有了勇气,
无坚不摧
7.
смелость города берет
有了勇气,无坚不摧