效益俄语基本解释:

1.n.польза
2.n.[航空]полезность
3.эффективность
4.n.[商贸]эффективность
效益俄语行业释义:
1.
польза; эффективность; полезность; выгода
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. польза
2. полезность;эффективность
3. эффективность
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. полезность
2. эффективность
所属行业:网络汉俄
4.
1. полезность
2. эффективность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. эффективность
2. результат
3. польза
4. рентабельность
5. эффект
所属行业:经济贸易
6.
эффект; эффективность; польза
所属行业:汉俄综合
7.
полезность
所属行业:流行新词

效益俄语例句:

1.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
2.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
3.
Молоко у коровы на языке.
『直义』 牛奶(的产量)在舌头上.
『释义』 奶牛喂得好, 牛奶产量高.
『例句』 Молоко у коровы на языке. Первое хозяйственное правило: выгоднее хорошо кормить скот, чем худо, выгоднее удобрять землю, чем сеять на пустой. 奶牛喂得好, 牛奶产量高. 第一条经济法则是: 牲口喂得好比喂得不好更有效益, 土地上肥比不上肥收获更多.
『变式』 У коровы молок на языке.
4.
Молоко у коровы на языке.
『直义』 牛奶(的产量)在舌头上.
『释义』 奶牛喂得好, 牛奶产量高.
『例句』 Молоко у коровы на языке. Первое хозяйственное правило: выгоднее хорошо кормить скот, чем худо, выгоднее удобрять землю, чем сеять на пустой. 奶牛喂得好, 牛奶产量高. 第一条经济法则是: 牲口喂得好比喂得不好更有效益, 土地上肥比不上肥收获更多.
『变式』 У коровы молок на языке.
5.
В издательском деле важно на основе принципа "ограничения общего объема упорядочения структуры улучшения качества и повышения эффективности" больше издавать хороших книг и не выпускать плохие.
出版工作要贯彻"控制总量,调整结构,提高质量,增进效益"的原则,多出好书,不出坏书。
6.
увеличивать вложения в образование совершенствовать подготовку педагогического персонала улучшать качество обучения обращать главное внимание на эффективность работы учебных заведений
增加教育投入,提高教师素质,提高教育质量,注重办学效益
7.
Вузы подчиненные центральным министерствам и ведомствам должны расширить сферу своей деятельности увеличить количество специальностей быть открытыми для всех слоев общества работать самостоятельно поощряя различные формы совместного ведения своего дела и целесообразно используя свои резервы непрерывно повышать эффективность работы.
中央部委所属高校要扩大服务面和专业面,面向社会,自主办学,进一步鼓励多种形式的联合办学,合理调整布局,提高办学效益。
8.
Надо активизировать поиски новых путей развития высшего образования чтобы непрерывно расширять его масштаб делать его структуру более целесообразной значительно повышать качество и эффективность работы всех вузов.
卨等教育要积极探索发展的新路子,使规模有较大发展,结构更加合理,质量和效益明显提高。
9.
В центре реформы народного образования должны быть упорядочение его структуры повышение качества обучения и эффективности использования средств.
教育改革要把重点放到调整教育结构,提高教学质量和经费使用效益上来。
10.
Необходимо полностью проводить в жизнь курс партии и правительства в области образования соблюдать его закономерности всесторонне повышать качество и эффективность обучения.
必须全面贯彻党和国家的教育方针,遵循教育规律,全面提高教育质量和办学效益。
11.
Усилится подготовка преподавательского состава поднимется его политический и профессиональный уровень качество обучения эффективность работы учебных заведений.
加强师资队伍建设,提高教师的政治素质和业务水平,提高教学质量和办学效益。
12.
Надо обеспечить внедрение целого ряда научго-технических достижений имеющих широкую сферу применения гарантирующих высокую добавленную стоимость и эффективность и способных сыграть определяющую роль.
抓好一批覆盖面广、附加值高、效益好、带动作用强的科技成果的推广运用。
13.
В длительном процессе модернизации необходимо улавливать момент и создавать периоды наиболее быстрого и эффективного развития когда каждые несколько лет происходит подъем на новую ступень.
在现代化建设的长过程中要抓住时机,争取出现若干个发展速度比较快,效益又比较好的阶段,每隔几年上一个台阶。
14.
Следует стимулировать рост народного хозяйства повысить его эффективность расширить внешнюю торговлю технико-экономический обмен и сотрудничество с заграницей.
以促进我国经济增长和提高质量效益为目标,扩大对外贸易和对外经济技术交流与合作。
15.
Нужно набрать относительно высокие темпы экономического роста за счет улучшения качества продукции структурных усовершенствований и повышения эффективности.
在提高质量、优化结构、增进效益的基础上,实现较高的经济增长速度。
16.
В отношении тех немногочисленных видов импортных и экспортных товаров по которым вводятся лимиты надо организовать нормированные торги продажу с аукциона или нормативное распределение по принципам эффективности справедливости и открытости.
对少数实行数量限制的进出口商品的管理,按照效益、公平和公开的原则,实行配额招标、拍卖或规则化分配。
17.
о Необходимо интенсивно расширять экспортные производства и выпуск экспортной продукции которые обладают конкурентоспособностью быстро дают результат и приносят большую пользу.
必须积极发展具有竞争力、见效快、效益高的出口产业和产品
18.
Углублять реформу системы внешнего экономического и технического сотрудничества повышать уровень комплексной хозяйственности и эффективности в целом
深化对外经济技术合作体制改革,提高综合经营能力和整体效益。
19.
Необходимо усилить единое управление инвалютой и внешними займами надлежащим образом ограничить маштабы внешних займов повысить эффективность использования зарубежных средств.
必须加强对外汇外债的统一管理,适当控制外债规模,提高外资的使用效益。
20.
Намечено путем развития экономики повышения эффективности и изыскания новых источников финансовых поступлений постепенно повысить долю бюджетных доходов в ВИП и установить рациональные пропорции между центральными и местными финансовыми доходами.
通过发展经济,提高效益,扩大财源,逐步提高财政收入在国民生产总值中的比重,合理确定中央财政收入和地方财政收入的比例。