故弄玄虚俄语基本解释:

1.vt.мистифицировать
故弄玄虚俄语行业释义:
1.
намеренно запутать дело; умничать; сумничать; мистифицировать
所属行业:爱字典汉俄
2.
мистифицировать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 故意玩弄让人不可捉摸的手法.
2. намеренно (умышленно, с целью)вносить неясность в дело
3. мистифицировать
4. облекать в мистическую форму
5. окружать всё и вся таинственностью
6. нарочно запутывать (усложнять)дело
7. ◇наводить тень на плетень (на ясный день) (прост.)
8. напускать туману
9. 但请记住, 无论你们怎么发泄怨天尤人的私愤, 我们都要坚持尽到自己的责任:揭穿饶舌清谈和故弄玄虚...... Но помните, что никакие потоки жалких слов не помешают нам исполнять нашу обязанность: разоблачать фразёрство и мистификацию, ...(Ление 7-25)
10. 你别故弄玄虚, 事情是明摆着的. Ты не наводи тень на ясный день, тут дело вполне очевидное.
所属行业:汉俄成语
4.
намеренно запутать дело
мистифицировать
所属行业:汉俄时事
5.
намеренно придавать таинственность ничего не стоящему делу (обр.
в знач.: зря морочить людям голову, наводить тень на ясный день)
所属行业:汉俄综合

故弄玄虚俄语例句:

1.
Мы скоро сошлись ближе: он особенно нравился мне тем что много читал и имел превосходную память. Он не без рисовки казался загадочным и намекал не раз на опасности. Реп. Далекое — близкое
我们两人很快便成知己, 我特别喜欢他阅读广泛, 记忆力强.他不无卖弄地故弄玄虚, 不止一次地暗示他又在冒什么危险.
2.
— Какая ж ты баба коли Кузьма? ! — взъелся Агапка — Чего же ты мороку навел? ! Из-за твоей мороки я кошель истерял в кустах чертов ты сын собака! Злоб. Степан Разин
"名字既然叫库兹玛, 你是什么娘儿们呢? !"阿加普克斥责说."为什么你要装神弄鬼呢?因为你故弄玄虚, 我把钱荷包都丢在灌木丛里了, 你这个鬼孙子, 狗东西!"
3.
не мудрствуя лукаво
老老实实地; 不故弄玄虚地
4.
намеренно запутать дело
故弄玄虚
5.
Что он оригинальничает или просто человек с чудинкой? Шол. Тихий Дон
他究竟是故弄玄虚呢, 还是仅仅是一个奇怪的人呢?
6.
Мне тогда показалось что ты играешь в глубокомыслиеМарк. Соль земли
当吋我感到你是在故弄玄虚.
7.
—Ломаются притворяются —заговорил он тихо и закрыв глаза. Горьк. Жизнь Клима Самгина
"他们装腔作势, 故弄玄虚."他轻轻地说, 又闭上眼睛.
8.
Если б я хотел заманивать неизвестностью я бы не стал говорить теперь же что ничего подобного не произошло. Черн. Что делать?
如果我想故弄玄虚来引人入胜, 我就不会现在就说并没有产生这类结局了.
9.
Выждав когда в зале стихнут хлопки вызванные эффектной речью Петрунчикова Водомеров поднял руку и громко сказал…Марк. Соль земли
等佩特伦奇科夫故弄玄虚的发言引起的掌声在大厅里静息下去后, 沃多麦罗夫举起手高声说…
10.
В романах так часто бывает: писатели чтобы было интересней нарочно запутывают — он не догадался она не поняла. Эренб. Оттепель
小说里常有这种事, 那都是作家为了引人入胜而故弄玄虚: 不是他没有猜到, 就是她不懂他的意思.
11.
— Мистик? — сам не зная почему подсказал Пастухов. — Не думаю. Мечтатель скорее любитель загадок утопист. Фед. Необыкновенное лето
"神秘的人物吗? "巴斯图霍夫自己也不知道为什么这样提了一句."我想不是.多半是个梦想家, 是个喜欢故弄玄虚的人, 一个乌托邦主义者."
12.
не мудрствуя лукаво
老老实实地; 不故弄玄虚地
13.
намеренно запутать дело
故弄玄虚
14.
Не мудрствуя лукаво
〈书〉老老实实地;不故弄玄虚地
15.
装腔作势 故弄玄虚
прикидываться
важничать
16.
не мудрствуя лукаво
老老实实地;
不故弄玄虚地
17.
Не мудрствуя лукаво
〈书〉老老实实地;
不故弄玄虚地
18.
не мудрствуя лукаво
老老实实地;
不故弄玄虚地
19.
Не мудрствуя лукаво
〈书〉老老实实地;
不故弄玄虚地
20.
Не мудрствуя лукаво
〈书〉老老实实地;不故弄玄虚地