握紧拳头俄语基本解释:

1.сжатькулак
握紧拳头俄语行业释义:
1.
сжать кулак
所属行业:爱字典汉俄

握紧拳头俄语例句:

1.
сжать кулак
握紧拳头
2.
сжать кулак
握紧拳头
3.
сжать кулак
握拳; 握紧拳头
4.
и вообще Вена поразила меня после почти десятилетнего промежутка когда я видел ее в последний раз. Бург-театр ратуша и много других великолепных колоссальных зданий вроде Исторического музея просто ошеломляют своим великолепием богатством деталей громадностью. Невольно расширяются глаза робко сжимаются опустившиеся руки…Вот она Европа! … Где уж нам! Реп. Далекое — близкое
真的, 别来近十年之后, 整个维也纳都使我惊讶.市立剧院、市政府, 以及许许多多像历史博物馆那种雄伟壮丽的大厦, 以其华美庄严, 丰富的细节装饰, 规模的宏大, 令人叹为观止.不由自主地睁大眼睛, 怯生生地握紧垂下的拳头…名不虚传呀, 欧洲啊! …我们哪能赶得上呢!
5.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
6.
— Я набью тебе морду Бенедиктин!Еще одно слово — и вот!Жесткий как увесистая литая гирька кулак Краюхина повис на уровне глаз Бенедиктина. — А вон оно что! — попятился Бенедиктин. — Уступаю уступаю без сожаления и скорби. Марк. Соль земли
"我要打你嘴巴, 别涅季克京!你再说一个字, 我就揍你!"克拉尤欣的拳头像沉重的铁十字镐一样坚硬, 它正举到别涅季克京的眼前."啊, 原来是这样!"别涅季克京一边向后退一边说."我甘拜下风, 甘拜下风."
7.
— Уморил девку немчура треклятая — закричал он на него потрясая кулаками — полицию подкупил а теперь куражишься!?Тург. Несчастная
①"你谋害了那年轻的女子, 这可恨的德国人,"他挥着拳头, 向他狂喊说: "他把警察收买了, 现在居然在这里扬扬得意哪!"
②"你要了姑娘的命, 该死的德国鬼子!"他挥舞着拳头向(拉奇先生) 喊道,"你收买了警察局, 可现在却装腔作势吗?!"
8.
Снявши голову, по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
9.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
10.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. “要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.”“说什么的都有. 后悔已毫无意义.”
『变式』 После драки кулаками неча махать .
11.
Под голову кулак, а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.
12.
Легче (полегче) на поворотах.
(俚)
『释义』 说话(做事)要小心点!
『用法』 (通常在对某人急剧、粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
『例句』 Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. — Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. “住手, 老爷子. 要小心啊!”
13.
Спустя лето да в лес по малину не ходят.
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. "听我说, 谢涅奇卡, "对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, "事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
14.
Снявши голову по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
15.
Под голову кулак а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.
16.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. "要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.""说什么的都有. 后悔已毫无意义."
『变式』 После драки кулаками неча махать .
17.
Легче полегче на поворотах.
(俚)
『释义』 说话(做事)要小心点!
『用法』 (通常在对某人急剧、粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
『例句』 Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. — Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
18.
—…Нужна с одной стороны заботливость с другой — твердая власть — сказал он сжимая выдающийся из-под белого крепкого рукава рубашки с золотой запонкой белый пухлый кулак с бирюзовым кольцом — заботливость и твердая власть Л. Толст. Воскресение
"…一方面得关心他们, 另一方面又要对他们严加管理,"他说着, 从衬衫的浆得笔挺、扣着金钮扣的白袖子里伸出一只又白又胖的拳头, 手指上戴着绿松石戒指,"要做到恩威兼施."
19.
Старикан бахчевик отыскал у себя в бараке скороспелку-арбуз в два кулака протянул Анночке: — А ну красавица отведай первого сбора. Фед. Необыкновенное лето
管瓜田的老头儿在他的木板房里找到了一个早熟的瓜, 有两个拳头大小.他把它递给安诺奇卡."喂, 漂亮的姑娘, 尝尝鲜儿吧."
20.
Обошли гранитную скалу поднявшуюся над землей как стиснутый мускулистый кулак. Между пальцами у нее словно живое красное знамя покачивается куст рай-дерева. Стель. Кровь людская не водица
他们绕过一块花岗岩的峭壁, 它耸立在地上跟一个紧握的、肌肉发达的拳头一样.在它的指缝间像一道鲜红的伤痕似的, 有一棵乐园树摇来摆去.