提心吊胆俄语基本解释:

1.adv.сзамираниемсердца
提心吊胆俄语行业释义:
1.
опасливый; вороватый; с замиранием сердца; действовать с опаской; опасливость; с опаской; переболеть
所属行业:爱字典汉俄
2.
с замиранием сердца
所属行业:爱字典汉俄
3.
сильно перепугаться, трепетать от страха; от страха душа в пятки ушла
所属行业:汉俄综合

提心吊胆俄语例句:

1.
С замиранием представлял я себе иногда что когда выскажу кому-нибудь мою идею то тогда у меня вдруг ничего не останется так что я стану похож на всех а может быть и идею брошу; а потому берег и хранил ее и трепетал болтовни. Дост. Подросток
有时我提心吊胆地想象, 一旦我对别人说出我的想法, 那我心里就一下子什么都没有了, 结果我会变得跟所有的人一样, 也许, 我就会放弃我的想法了.因此我珍惜我的想法, 把它隐藏起来, 生怕多说废话.
2.
Полина которой надоели и трусливые предсказания и глупое хвастовство наших соседей жадно слушала суждения основанные на знании дела и беспристрастии. Пушк. Рославлев
波利娜听厌了邻居那些提心吊胆的预言和无聊的吹牛, 如饥似渴地听着这些公正的、有真知灼见的论断.
波利娜听厌了邻居那些提心吊胆的预言和无聊的吹牛, 如饥似渴地听着有真知灼见和公正的论断.
3.
В эти дни каждый с опаской смотрит на небо: а вдруг да грянет дождь погниет трава чем кормить скот зимой?Хорошо если будет солома а как и той не хватит?Прирезай тогда коров пока сами не сдохли. Под богом ходим. Тендр. Тугой узел
这几天每个人都提心吊胆地望着天空: 要是哗喇喇下一场雨, 草就要烂掉, 到冬天拿什么喂牛?到那时要是有麦秸还好, 可是万一连麦秸也不够怎么办?那就只好趁牛还没饿死把它们宰掉.人是靠天吃饭的.
4.
…при жизни отца мать была незаметна в доме молчалива и всегда жила в тревожном ожидании побоев. Горьк. Мать
…父亲在世时, 母亲在家里就跟没有她这个人似的, 默默无语, 总是提心吊胆, 不知什么时候就要挨打.
…想起父亲在世时, 母亲在家里就跟没有她这个人似的, 默默无语, 总是提心吊胆, 不知什么时候就要挨打.
5.
Чую — быть скандалу боюсь не будут меня с места пускать начнет думаю приставать теперь с любовью мужевать меня из-за этих денег…Бун. Собрание сочинений
可我提心吊胆, 生怕画虎不成反类犬, 担心他家不肯放我走, 我想, 拿了他那么些钱, 他准会死乞白赖地缠住我, 要我的身子的…
6.
Но и тут главное отличие заключалось в том что одни жили "в свое удовольствие " то есть слаще ели буйнее пили и проводили время в безусловной праздности; другие напротив сжимались ели с осторожностью усчитывали себя ухичивали скопидомствовали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
然而主要的差别在于: 有人生活得很"如意", 也就是说吃得比较好一点, 喝得比较足一点, 日子过得非常清闲自在; 有的人恰恰相反, 他们提心吊胆, 省吃俭用, 克制自己, 提防别人, 一毛不拔.
7.
Впервые вся фигура: я страшно боялся робел; все скромно вырисовывал фона совсем не тушевал тушовка деталей была у меня весьма бледной рисунок казался одним контуром; я думал уже: оправдается угроза Львова — забьют на сотых. Реп. Далекое—близкое
第一次画全身像, 我提心吊胆, 不敢造次.根本没有涂背景, 各细部的阴影, 我弄得十分苍白模糊.素描看来只勾出了一个大体轮廓.我喑自忖度: 列沃夫的警告应验了—这回我准得扛末梢.
8.
Все были неумолимо серьезны и никто не смеялся над попом но каждую минуту он с трепетом ожидал взрыва какого-то страшного сатанинского хохота и боялся оборачиваться к людям спиною. Андр. Жизнь Василия Фивейского
大家的神态都极其严肃, 谁也没有讥笑神父的意思, 但是他却每时每刻都提心吊胆地等待着某种可怕和凶狠的笑声会突然爆发, 以至害怕把背转向人群.
9.
Был он с виду суровей обычного с Давыдовым поздоровался сдержанно но взглянул на него со скрытой тревогой и ожиданием. Шол. Поднятая целина
他的样子比平时更严肃, 拘谨地向达维多夫问了好, 又暗暗提心吊胆地向他望了一眼.
10.
…молодцы впиваются глазами в зияющую тьмою дыру и перехватывают дыхание с такой же боязливой осторожностью с какой дрожащие руки перебирают веревку. Фед. Города и годы
…小朋友们瞪着黑漆漆的穴口, 提心吊胆地喘着气, 用颤抖的手, 放着绳子.
11.
— После инфаркта человеком овладевает страх отвратительный страх! Вы боитесь? — спросил отец Иорам Бачану. — Боюсь очень даже боюсь! — признался тот. Думб. Закон вечности
"人一得了心肌梗塞, 就老是提心吊胆, 老是有一种令人讨厌的恐惧心理!您怕吗? "约拉姆神父问巴恰纳."怕, 甚至怕得厉害!"他直言不讳地答道.
12.
Можно было подумать что она чего-то боится чувствуя что живет "на людях" и даже как бы сознает что ей еще так недавно небогатой дворянке не совсем по зубам такой большой и лакомый кус. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
可以认为: 她感觉到自己现在是在别人家"当仆人", 甚至好像意识到她这个不久前还是个并不富足的贵族太太, 有点唷不动这么大一块美味的肥肉, 因而老是提心吊胆.
13.
опасливый взгляд
提心吊胆的目光
14.
действовать с опаской
小心地行动; 提心吊胆
15.
Я никогда не знала чего он хочет всегда ждала неожиданного поступка. Лип. И это все о нем
我从来也不知道, 他需要什么.我老是提心吊胆, 怕他会做出令人意外的举动.
16.
Сначала я опасливо следил за приказчиком который задумал сделать что-то нехорошее со мною. Глад. Вольница
起先我提心吊胆地注视着工头, 知道他要向我使坏招儿.
17.
Сам не замечал что жил какой-то заячьей надеждой -авось не тронет помилует- Тронул да еще как! Тендр. Тугой узел
他自己也没觉得自己一直过着提心吊胆的日子, 他怀着一个希望—希望(伊格纳特) 不碰他, 原谅他.可是他碰了, 而且碰得那么厉害!
18.
Он трусил перед ним а на меня поглядывал с недоверчивостью. Пушк. Капитанская дочка
①他战战兢兢地站在普加乔夫面前, 又满腹狐疑地看看我.
②他提心吊胆地站在普加乔夫面前, 他心怀叵测地瞅着我.
19.
Озабоченно расхаживало начальство бегали полицейские…Горьк. Мать
①厂方管事的提心吊胆地到处走动, 警察来回奔跑…
②厂方的人满腹心事地到处走动, 警察疲于奔命…
20.
Горюхинцы как громом пораженные повесили носы — и с ужасом разошлись по домам. Пушк. История села Горюхина
戈留欣诺人好像遭到雷击一样, 个个垂头丧气, 提心吊胆地走回家去.