提出来俄语基本解释:

1.vt.выдвинуть
2.внести
提出来俄语行业释义:
1.
внести; выдвинуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
выдвинуть;внести
所属行业:爱字典汉俄

提出来俄语例句:

1.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
2.
Возможно главарём и инициатором кражи был этот самый Гвимар Иванович? С ним и разделался Чума не поделив добычу. Если так то сейчас Чума свободен сам себе хозяин и сидит в Москве только потому что напуган хочет выждать а может быть и выгодно сбыть кому-то украденное. Адам. Свободное место
也可能, 格维马尔•伊万诺维奇是他们的头儿?干这次盗窃勾当是他提出来的?后来由于分赃不均"鼠疫"才和他算了帐.如果是这样, 那么现在"鼠疫"就自由了, 可以自己说了算了: 他仍旧呆在莫斯科只能解释为他感到害怕, 想避过风头, 也可能是想将赃物脱手, 大捞一把.
3.
Идея "одно государство — два строя"выдвинута на основе наших реальных условий но ее можно распространить и на другие международные вопросы.
"一国两制",这是从我们自己的实际提出来的,但是这个可以延伸到国际问题。
4.
Если б я не был так взволнован уж разумеется я бы не стрелял такими вопросами и так зря в человека с которым никогда не говорил а только о нем слышал. Дост. Подросток
如果我不是那么激动, 我当然不会徒劳地把这样一些问题向一个从来没有跟他谈过话、只不过听人谈起过他的人放连珠炮般地提出来的.
5.
— А все ж почему бы и не сказать. Бывает часто так: автор ослеплен не замечает а со стороны видно — Угрюмов-Вьюжный чуть лукавил. Марк. Грядущему веку
"那还是提出来好, 干吗不提, 往往有这种情况: 当局者迷, 旁观者清."乌格留莫夫-维尤什内几乎是言不由衷地说.
6.
Вопрос о строительстве социалистической духовной культуры поставлен давно.
社会主义精神文明建设,很早就提出来了。
7.
У них много накопилось претензий к управлению и они торопились скорее предъявить их. Аж. Далеко от Москвы
他们对管理局憋了一肚子的意见, 他们都急于赶快地提出来.
8.
А тот чье имя я не дерзаю произнести оно всегда на устах у всех…Реп. "Далекое — близкое
至于另一个—他的名字我不敢造次提出来, 虽然早已脍炙人口…
9.
А если в агрономы а? — начинал робко Андрей но Виктор тотчас же возражал : " Меня к земле не тянет. Давай лучше в водолазы". Горь. Донбасс
"要是学农呢, 你说怎么样?"安德烈刚怯生生地提出来, 维克多就马上反对: "我对泥土没有兴趣.还不如去当潜水员."
10.
Гитлер чувствовал что его охватывает ярость. Значит несмотря на то что еще несколько часов тому назад он резко осудил болтовню о сопротивлении русского гражданского населения Гальдер снова осмеливается возвращаться к этому вопросу? Чаков. Блокада
希特勒顿时觉得浑身怒火直冒.这就是说, 尽管还在几个小时前, 他对俄国老百姓纷纷起来抵抗这种胡说已经严加痛斥, 哈尔德却狗胆包天, 又把这个问题提了出来?
11.
вопрос был поставлен в лоб.
问题直截了当地提了出来
12.
Вопрос был поставлен в лоб.
问题直截了当地提了出来。
13.
вопрос был поставлен в лоб.
问题直截了当地提了出来
14.
Вопрос был поставлен в лоб.
问题直截了当地提了出来。
15.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
16.
Что описываемое мною похоже на ад — об этом я не спорю но в то же время утверждаю что этот ад не вымышлен мной. Это "пошехонская старина" и ничего больше и воспроизводя ее я могу положа руку на сердце подписаться: с подлинным верноСалт. -Шедр. Пошехонская старина
我写的很像是地狱的情景—这一点我不打算辩解, 但是同时我必须说明, 这地狱可不是我杜撰出来的.这不过是"波谢洪尼耶遗风"而已.当我再现这些往事时, 我可以诚心诚意地具结保证: 这些都是实情.
17.
Чуть запоем мы песенку /Бежит к окну хозяюшка/с краюхою с ножом /А мы-то заливаемся…Некр. Кому на Руси жить хорошо
①我们一唱讨饭调, /大婶儿连忙迎出来, /捧着一个大面包, /打算用刀切一块./我们一见高声唱…
②我们开始唱着莲花落, /厨妇持着一把刀, /捧着面包一大个, /赶到了窗子上, /预备分给我./这时我们的歌声更活拨…
18.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
19.
Только на мордочке Вани Зайченко злая радость была написана открыто большими яркими буквами как на праздничном лозунге. Макар. Педагогическая поэма
唯有在万尼亚·札伊琴科的小脸上, 幸灾乐祸的神情是堂而皇之用鲜明的大字写出来的, 就像节日标语上的字体一样.
唯有在万尼亚·札依谦柯的小脸上, 幸灾乐祸的神情是堂而皇之用鲜明的大字写出来的, 就像节日标语上的字体一样.
20.
Тон у Ивана Никитича спокойный простой. Не скажешь даже — уверенный за показною уверенностью часто стоит именно неуверенность человек как бы сам себя подкрепляет а когда говорит так естественно как естественно дует ветер или идет дождь что тут возразишь! Новик. Пушкин в изгнании
伊凡·尼基季奇说话时的口气平静而随便, 甚至可以说具有信心.在装出来的自信背后所隐藏的往往正是信心不足, 人们仿佛是自已给自己壮胆, 然而伊凡·尼基季奇说得那样自然, 自然得就像刮风下雨一样, 那就使人没法提出异议了!