振奋精神俄语基本解释:

1.vt.поднятьдух
2.vt.[商贸]подниматьдух
3.поднятьдух
振奋精神俄语行业释义:
1.
освежаться; освежиться; возбудиться; поднять дух; воспрянуть духом; поднимать дух
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. поднять дух
2. поднимать дух;поднять дух
所属行业:爱字典汉俄
3.
поднять дух
所属行业:网络汉俄
4.
воспрянуть духом
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. воодушевиться
2. воспрянуть духом
所属行业:政治经济

振奋精神俄语例句:

1.
Необходимо побуждать члены партии своими Образцовыми делами на различных постах воздействовать на массы и привлекать их к себе поднимать их дух и в тесном сплочении отдавая все силы уверенным шагом идти вперед к осуществлению нашей грандиозной цели.
通过各个岗位的党员的模范行为影响和吸引群众,振奋精神,团结一致,专心致志,稳步前进,实现我们的宏伟目标。
2.
Эти произведения сыграли позитивную роль в раскрепощении сознания поднятии духа и мобилизации народа на единодушное участие в походе за осуществление модернизации в четырех областях.
这些作品,对于解放思想,振奋精神,鼓舞人民同心同德,向四个现代化进军,起了积极的作用。
3.
Необходимо укреплять уверенность всех членов партии в строительстве могучей современной социалистической державы своими образцовыми делами на различных постах воздействовать на массы и привлекать их к себе поднимать их дух и в тесном сплочении отдавая все силы уверенным шагом идти вперед к осуществлению нашей грандиозной цели.
要提高全党同志建设社会主义现代化强国的信心,通过各个岗位的党员的模范行动影响和吸引群众,振奋精神,团结一致,专心致志,稳步前进,实现我们的宏伟目标。
4.
поднять дух
振奋精神; 打气
5.
поднимать дух
振奋精神; 鼓舞人心; 鼓舞斗志
6.
воспрянуть духом
振奋精神; 扬眉吐气; 抖擞精神
7.
Интеллигенция и впредь оправдая надежды и чаяния государства и народа будет с еще большей энергией умножать вклад.
广大知识分子今后一定会不辜负国家和人民的厚望与重托,更加振奋精神,做出新的贡献。
8.
Кадровые работники и широкие слои населения находятся в условиях все большей идейной раскрепощенности в обстановке волевого подъема.
广大干部和群众进一步解放思想,振奋精神。
9.
воспрянуть духом
振奋精神
10.
поднимать дух
振奋精神
11.
поднять дух
振奋精神
12.
поднять дух
振奋精神
13.
поднимать дух
振奋精神
14.
воспрянуть духом
振奋精神
15.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
16.
Но я не сказал бы что появилась масса таких произведений которые поднимают революционный дух народа в частности молодежи зовут смело отдаваться строительству и борьбе идущей в разных сферах жизни родной страны и обладают могучей вдохновляющей силой. Исключение составляет разве только очерковая литература где их относительно много.
能够振奋人民和青年的革命精神,推动他们勇敢献身于祖国各个领域的建设和斗争,具有强大鼓舞力量的作品除了报告文学方面比较多以外,其他方面也有,可是不能说多。
17.
Мы обязаны добросовестно работать с максимальной отдачей сил над созданием социалистической духовной культуры в соответствии с новыми условиями и новой обстановкой периода строительства чтобы с помощью революционных идей и революционного духа поднять у широких народных масс огромный энтузиазм в деле социалистического строительства.
我们一定要用最大的努力,适应建设时期的新的条件和情况,把建设社会主义精神文明的工作认真做好,用革命的思想和革命的精神振奋起广大群众建设社会主义的巨大热情。
18.
Максим был настроен приподнято. Вся их с Зотовым беседа рождала чувства которые захватывали его все больше и больше вытесняли прочь усталость ог длительного полета и разливали ощущение бодрости и нерастраченной силы. Марк. Соль земли
马克西姆十分兴奋.同佐托夫的全部谈话, 使他心潮起伏, 使他忘记了长途飞行的疲劳, 也使他感到精神振奋和力量无穷.
19.
Максим был настроен приподнято. Вся их с Зотовым беседа рождала чувства которые захватывали его все больше и больше вытесняли прочь усталость от длительного полета и разливали ощущение бодрости и нерастраченной силы. Марк. Соль земли
马克西姆十分兴奋.同佐托夫的一席谈话, 使他心潮起伏, 使他忘记了长途飞行的疲劳, 也使他感到精神振奋和力量无穷.
20.
Грусть у него сменяется шуткою эпиграммою тяжелая скорбь неожиданно разрешается освежающим душу юмором. Белин. Русская литература в 1841 году
在他的笔下, 忧愁往往被戏谑、嘲讽所代替, 沉重的悲痛出乎意外地化为使人精神为之振奋的幽默.