技巧俄语基本解释:

1.n.техника
2.искусство
3.n.[航空]мастерство
4.навык
5.техника
6.n.[船舶]искусство
7.n.[商贸]техника
技巧俄语行业释义:
1.
хитрость; ухищрение; техника; профессионализм; навык; сноровка; мастерство; искусство; спортивная акробатика; игрок; Резец; мастерский; акробатический; технический; остроумный прием; умение; трюковый; трюк
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. техника;искусство
2. мастерство;навык;техника
3. искусство
4. техника
所属行业:爱字典汉俄
3.
{skill}умение
所属行业:网络汉俄
4.
1. искусство
2. искуство
3. мастерство
4. навык
5. техника
6. трюк
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. ①(巧妙的才能) искусство
2. мастерство
3. техника
4. ②(熟练技巧) навык
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. техника
Ⅱ. мастерство
所属行业:医学专业
7.
1. техника, искусство, мастерство, навык; искусный; опытный
2. хитрый, изобретательный; ловкий
3. стар.
фехтование, военное искусство; бокс
所属行业:汉俄综合
8.
мастерство; спортивная акробатика
所属行业:流行新词
9.
1. ①(巧妙的才能)искусство
2. мастерство
3. техника
4. ②(熟练技巧)навык
所属行业:经济贸易

技巧俄语例句:

1.
Описывая волшебные картины свидания наших друзей полные поэтической грусти и трепета автор все же не может побороть в себе искушение окунуться в запретные и сладкие воды художественного мастерства. Зощ. Избранное
我们那两位朋友的幽会充满了诉不完的离愁, 道不尽的颤果, 委实是极富诗意, 因此作者在描写这幅令人心醉的图景时, 仍然抑制不住内心的诱惑, 想潜入那甘美的艺术技巧的禁泉中去, 冒险一试.
2.
Серьезно изучая усваивая перерабатывая и развивая все то лучшее что есть в художественном мастерстве всех времен и всех наровов древних и современников китайцев и иностранцев все наши работники литературы и искусства должны создавать прекрасные художественные формы передающий национальный характер и колорит эпохи.
所有文艺工作者,都应当认真钻研、吸收、融化和发展古今中外艺术技巧中一切好的东西,创造出有民族风格和时代特色的完美的艺术形式。
3.
С небывалым мастерством он подчинил разнородный состав сказания своей творческой воле и достиг полного единства и неразрывной спаянности частей. Грос. Пушкин
他以前所未见的技巧使传说的复杂成分服从于自己的创作意图, 并使各部分达到完全统一和天衣无缝的地步.
4.
Знаем только что повесть графа Соллогуба оставляет в душе глубоко грустное впечатление. ·. О рассказе нечего и говорить: это само мастерство; характеры все до одного прекрасно очерчены верно выдержаны. Белин. Русская литература в 1841 году
我们只知道, 梭罗古勃伯爵的中篇小说给人心中留下了一种深深忧郁的印象…关于描写手法, 是没有话可说的: 这是高度技巧的表现; 人物性格无一例外地都是精心刻画, 贯彻到底的.
5.
Все свободней владел он сварочным аппаратом приобрел легкость своеобразную грацию в новом труде — как было раньше на клепке. Кочет. Журбины
他的焊接机掌握得越来越熟练了, 在新的劳动中他获得了轻松而独特的熟练技巧, —跟以前铆铆钉的时候一样.
6.
Во всем этом чувствуется поэт-мастер в полном развитии своих сил легко овладевающий труднейшими задачами своего высокого ремесла чтоб разрешить их с неподражаемой виртуозностью глубиной и свободой. Грос. Пушкин
在所有这些方面, 都令人感觉出这位诗圣正处于创作旺盛时期, 他的作诗技巧之高, 表现在处理任何难题都游刃有余, 令人感到其巧妙手法不可模仿, 感到他写诗写得高明, 得心应手.
7.
"Венера и Адонис" обнаружила во всем блеске поэтическое мастерство Шекспира. Успех поэмы все же имел некоторый оттенок скандальности. Аник. Шекспир
《维纳斯与阿都尼》显示出莎士比亚多姿多彩的诗歌技巧.长诗尽管获得成功, 白壁仍有微瑕.
8.
акробатический прыжок
技巧跳跃
9.
групповой акробатический прыжок
集体技巧跳伞
10.
прыжок в кистях партнёра
在同伴手上跳跃【技巧】
11.
акробатический прыжок
技巧跳跃
12.
групповой акробатический прыжок
集体技巧跳伞
13.
прыжок в кистях партнёра
在同伴手上跳跃【技巧】
14.
акробатическое упражнение
技巧练习
15.
парное акробатическое упражнение
双人技巧练习
16.
акробатическое упражнение
技巧练习
17.
парное акробатическое упражнение
双人技巧练习
18.
полуакробатическое движение
类(准)技巧动作
19.
полуакробатическое движение
类(准)技巧动作
20.
соревнование МФСА = соревнование Международной федерации спортивной акробатики
国际技巧联合会的比赛