扬眉吐气俄语基本解释:

1.vi.поднятьголову
2.vt.[商贸]поднятьброви
扬眉吐气俄语行业释义:
1.
поднимать голову; поднять голову; воспрянуть духом
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. поднять голову
2. поднять брови
所属行业:爱字典汉俄
3.
поднимать голову
воспрянуть духом
所属行业:汉俄时事
4.
1. выпрямиться во весь рост
2. поднять голову
3. воспрянуть духом
所属行业:经济贸易
5.
поднять брови и [свободно] вздохнуть (обр.
в знач.: воспрянуть духом, поднять голову)
所属行业:汉俄综合
6.
1. воспрянуть духом
2. поднять голову
所属行业:政治经济
7.
поднять голову
所属行业:流行新词
8.
1. выпрямиться во весь рост
2. поднять голову
3. воспрянуть духом
所属行业:经济贸易

扬眉吐气俄语例句:

1.
Всюду было весело… Крестьяне ходили в обнимку пьяными голосами нескладно кричали песни…Наступил вечерний поздний час а село еще не угомонилось. Прилетевшие с полей скворцы грачи и всякая малая пичуга сроду такого веселья не видали и не слыхивали таких разудалых песен. Шишк. Емельян Пугачев
到处一片欢乐…农奴们搂抱着走来走去, 扯直了嗓门, 醉醺醺地不入调地唱着歌…天已经晚了, 可是村庄还没静下来.打旷野里飞回来归巢的椋鸟、白嘴鸦以及各式各样的小鸟, 还从未见到过这样欢腾的场面, 还从未听见过这种扬眉吐气的歌声.
2.
Будет и на нашей (на моей, на твоей) улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. “不要紧, ”我对他说: “忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的.”
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
3.
Будет и на нашей на моей на твоей улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
4.
поднимать голову
扬眉吐气
5.
поднять голову
振作起来; 扬眉吐气; 抬头; 抬起头来
6.
воспрянуть духом
振奋精神; 扬眉吐气; 抖擞精神
7.
А еще сильнее размахнулся человек получив сталь. Кочет. Молодость с нами
而钢的发现, 更使人类扬眉吐气了.
8.
поднимать голову
扬眉吐气