执迷不悟俄语基本解释:

1.vi.бесповоротноидтиположномупути
2.adj.упорствующийвсвоихзаблуждениях
执迷不悟俄语行业释义:
1.
никак не образумиться; упорствовать в своих намерениях; бесповоротно идти по ложному пути; закоснелость; закоснелый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. бесповоротно идти по ложному пути
2. упорствующий в своих заблуждениях
所属行业:爱字典汉俄
3.
упорствовать в своих намерениях
никак не образумиться
所属行业:汉俄时事
4.
упорствовать в своих заблуждениях, не признавать своих ошибок, упрямо держаться своего ошибочного мнения
所属行业:汉俄综合

执迷不悟俄语例句:

1.
Мы надеемся что наши соотечественники на Тайване в Сянгане и Аомыне а также китайцы проживающие за границей будут подталкивать гоминьдановские власти к тому чтобы они трезво оценивая обстановку ставили на первое место будущее государства и интересы нации не упорствовали в своих заблуждениях как можно раньше приступили к переговорам между гоминданом и Компартией и сообща содействовали завершению великого дела мирного объединения Родины.
我们希望台湾同胞、港澳同胞和国外侨胞督促国民党当局,审时度势,以国家前途民族大义为重,不要执迷不悟,及早举行国共两党的谈判,共同促进祖国和平统一大业的实现。
2.
Некоторые из нас потеряли способность распознания и сопротивления гнилому образу жизни и чуждым представлениям о ценностях сами они уже отравлены ядом но до сих пор ещё упорствуют в своих заблуждениях.
我们有些人对腐朽生活方式和价值观念失去鉴别和抵制能力,自己中了毒害,至今还执迷不悟。
3.
Бандеровцы отстреливались затем под дулами автоматов пригнали к пулеметам местных мужиков и попытались под их прикрытием скрыться. Астафь. Царь-рыба
班杰罗夫分子执迷不悟, 开枪抵抗, 到末了, 用自动步枪道着庄稼汉们去打机枪, 妄想借他们的掩护逃之夭夭.
4.
Нечестивый грешник! Уже и борода давно поседела и лицо изрыто морщинами и высох весь а все еще творит богопротивный умысел. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
刁滑的罪人!须发早已花白, 脸上犁着皱纹, 人都枯萎了, 可是他还执迷不悟地从事背神叛教的阴谋.
5.
никак не образумиться
执迷不悟
6.
бесповоротно идти по ложному пути
执迷不悟
7.
Ничего наш Лешка не понял закусил удила запутался еще пуще до того дошел что ходу ему обратно уже не было…Кочет. Братья Ершовы
可列士卡当时不能理解这些, 仍然执迷不悟, 越陷越深, 终于到了不可救葯的地步.
8.
Ничего наш Лешка не понял закусил удила запутался еще пуще до того дошел что ходу ему обратно уже не было. Кочет. Братья Ершовы
列士卡当时不能理解这些, 仍然执迷不悟, 越陷越深, 终于到了不可救药的地步.
列什卡当时不能理解这些, 仍然执迷不悟, 越陷越深, 终于到了不可救药的地步.
9.
бесповоротно идти по ложному пути
执迷不悟
10.
упорствовать в своих намерениях
执迷不悟
11.
никак не образумиться
执迷不悟
12.
упорствовать в своих намерениях
执迷不悟