打抱不平俄语基本解释:

1.vi.заступатьсязаобиженного
2.выступатьвзащитусправедливости
3.защищатьугнетенных
打抱不平俄语行业释义:
1.
выступать в защиту справедливости; заступаться за обиженного; защищать угнетенных
所属行业:爱字典汉俄
2.
заступаться за обиженного;защищать угнетенных;выступать в защиту справедливости
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 见到不平的事主动出来干预, 帮助受欺压的人, 打击强暴者.
2. во имя справедливости биться, защищая кого
3. заступаться (вступаться) (за оскорблённого, за обиженного, за угнетённого)
4. выступать защитником (заступником)косо при виде несправедливости
5. выступать против неправоты дела
6. ◇стоять грудью за кого
7. 偏偏李有才不是那等人, 从历史上看, 他一贯喜欢打抱不平, 多管闲事. (王希坚<李有才之死>) Ли Юцай как раз был не таков. Судя по его жизненной практике, он был человеком, любящим заступаться за обиженных и вмешиваться в чужие дела.
8. 他们朋友二人同样地为受苦难受压迫的人类打抱不平. Оба друга ровно стояли грудью за страждущее и угнетённое человечество. ( Салтыков-Щедрин, Невинные рассказы.)
所属行业:汉俄成语
4.
заступаться за обиженного; защищать угнетённых; выступать в защиту справедливости
所属行业:汉俄综合

打抱不平俄语例句:

1.
Но вот подумай: ты девчонка вступаешь в сражение за учительницу которая хочет уйти из школы…из-за сложившихся там ненормальных условий. Алек. Действующие лица и исполнители
不过, 你想想: 你, 一个小姑娘, 在为一个想离开学校的女老师打抱不平…她要走是由于学校里形成的某不正常的情况.
2.
— Нет нет не надо понимать так. Совсем нет. — Дмитрий Павлович слегка запутался в объяснениях. — Просто это у него в натуре — рыцарство. Кочет. Молнии бьют по вершинам
"不是, 不是, 不要这样理解, 完全不是这样."德米特里·巴甫洛维奇解释得有点儿前言不搭后语."只不过他天性如此, 好打抱不平."
3.
защищать угнетенных
打抱不平
4.
заступаться за обиженного
打抱不平
5.
выступать в защиту справедливости
打抱不平
6.
— Я его вообще в первый раз вижу — ажиотаж охватил Веру — просто я — за справедливость! Браг. Ряз. Вокзал для двоих
"我才头一回看见他,"薇拉来劲了,"我不过是打抱不平!"
7.
— Почему у тебя такой злой язык? — заступилась Цицино. — Ну в чем он виноват? ! Чейшв. Лело
"你干吗这样爰搬弄是非? "齐钦诺打抱不平."你倒说说, 他哪点儿错了? !"
8.
выступать в защиту справедливости
打抱不平
9.
защищать угнетенных
打抱不平
10.
заступаться за обиженного
打抱不平
11.
替 打抱不平
вступиться