或明或暗俄语基本解释:

1.adj.открытыйилитайный
或明或暗俄语行业释义:
1.
открытый или тайный
所属行业:爱字典汉俄

或明或暗俄语例句:

1.
После быстрого подавления вооруженного мятежа поднятого тибетской реакцией в 1959 году некоторые представители индийских властей заняли позицию явной или скрытой поддержки деятельности малочисленной группировки тибетцев направленной на национальный раскол. Это бросило тень на отношения между Китаем и Индией. Обострились споры и разногласия по пограничным вопросам.
在1959年西藏反动分子发动的武装叛乱被迅速平息以后,印度当局一些人对我国西藏少数人的民族分裂活动采取或明或暗的支持态度,给中印关系投下阴影。中印边界纠纷渐趋尖锐。
2.
Каждый субъект является носителем грубо и резко очерченного самодовлеющего " я" ; нужно много сильных давлений и могучих толчков извне чтобы углы каждого "я" сгладились и люди могли сложиться в целое более или менее стройное и прочное. Горьк. Разрушение личности
每个人都背上或明或暗的独立自主的"我"这个包袱; 必须有许多外来的强大压力和猛烈冲击才能够把每个"我"的棱角磨平, 才能使这些人团结成一个比较和谐而坚固的整体.
3.
Каждый субъект является носителем грубо и резко очерченного самодовлеющего "я" ; нужно много сильных давлений и могучих толчков извне чтобы углы каждого "я" сгладились и люди могли сложиться в целое более или менее стройное и прочное. Горьк. Разрушение личности
每个人都背上或明或暗的独立自主的"我"这个包袱; 必须有许多外来的强大压力和猛烈冲击才能够把每个"我"的棱角磨平, 才能使这些人团结成一个比较和谐而坚固的整体.
4.
Атауга каждый сезон шьет у Оркова новый костюм на бал прессы он является во фраке и цилиндре и на следующий день газеты печатают снимки на которых этот деятель представлен в кругу столпов торговли и промышленности а иногда даже его голова высовывается из-за плеча Беньямина-старшего или самого Ульманиса так что приятное возбуждение несколько дней заставляет розоветь полные щеки Атауги. Лац. Буря
阿塔乌加每季都在奥尔科夫那儿做新衣服.他穿着燕尾服, 戴着大礼帽, 出现在报界的舞会上, 并且在第二天各报都登载照片, 在这些照片上, 这个活动家出现在工商业巨擘中间, 而有时他的脑袋甚至从大宾尼雅明或乌尔马尼斯本人身后探出来.这样一来, 阿塔乌加就快活得心花怒放了, 他那丰满的面颊便要变成玫瑰色, 红润好几天.
5.
仇人相见, 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. “红”又作“明”或“睁”.
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. “仇人相见, 分外眼明”, 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь.“Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими“. А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. “仇人相见, 分外眼红”!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:“При виде неприятеля зрение обостряется“.
6.
仇人相见 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь."Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими". А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. "仇人相见, 分外眼红"!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:"При виде неприятеля зрение обостряется".
7.
силовой деривационный (напорный или открытый) водовод
(压力或明流)引水道
8.
силовой деривационный (напорный или открытый) водовод
(压力或明流)引水道
9.
силовой деривационный водовод (напорный или открытый) (
压力的或明流的)水电站的引水道,水源水道
10.
силовой деривационный (напорный или открытый) водовод
(压力或明流)引水道
11.
Все направились к выходу из капонира сталкиваясь в полутемных узких переходах. Едва успели они выйти на дворик как раздалось хорошо знакомое шипенье одиннадцатидюймовых бомб. — Наша! — Крикнул Булганов и схватив за руки Звонарева и Сойманова бросился обратно в потерну. Степ. Порт-Артур
大家都从内堡向外走, 在半明半暗的窄道上, 左挤右碰.他们刚走到内院里来, 马上就听到那早已熟识的十一吋口径炮弹的吱吱响声."快落到我们这里来了!"布尔加诺夫叫了一声, 急忙抓住兹沃纳列夫和索伊莫诺夫, 回头往地道里跑去.
12.
Бабушка (бабка) (ещё) надвое сказала (гадала) (либа дождик, либо снег, либо будет, либонет).
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. “怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.”“嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢.”
13.
Бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет.
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. "怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.""嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢."
14.
Электромагнитные реле состоят из электромагнита и группы контактов которые замыкают или размыкают основную электрическую цепь под действием якоря электромагнита.
电池继电器由电磁铁和一组接点组成, 它们在电磁衔铁作用下使主电路或接通或断开.
15.
При агрегатных превращениях вещества — переходах из жидкого состояния в газообразное или твёрдое и наоборот — плотность изменяется скачком.
当物态转化(由液态变成气态或固态, 或相反的转化)时, 密度发生突变.
16.
Поэт превращается в литератора и с высоты гениальных обобщений неудержимо скользит на плоскость мелочей жизни швыряется среди будничных событий и более или менее искусно обтачивая их чужой заемной мыслью. Горьк. Разрушение личности
诗人逐渐变成文丐, 从天才概括的高峰难以遏止地向生活琐事的平地上滑去, 在日常的事务中虛度年华, 或巧或拙地借用舶来的思想把这些事务磨光.
17.
Но Ибрагим чувствовал что его судьба должна была перемениться и что связь его рано или поздно могла дойти до сведения графа D. Пушк. Арап Петра Великого
但伊卜拉金姆觉得, 他的命运应当改变了.他跟伯爵夫人的关系或迟或早会传到D伯爵的耳朵里去.
18.
Из полумрака Заболотный открывается мне лишь отчасти: вижу его чеканный профиль висок посеребренный краешек улыбки которая появится промелькнет вызванная неизвестно чем. Гончар Твоя заря
在半明半暗的车厢里, 查伯洛特内的身影部分地呈现在我面前: 我看见他清晰的侧影、斑白的鬓角、嘴边时而露出一丝莫名的微笑, 一闪即逝.
19.
логическая схема "или и или" "
或-与-或"逻辑电路
20.
схема функции дизъюнкции “
或”电路,“或”门