成家立业俄语基本解释:

1.vi.встатьнаногииобзавестисьсемьей
成家立业俄语行业释义:
1.
встать на ноги и обзавестись семьей
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 指结了婚, 有职业, 能独立生活.
2. жениться и найти себе занятие (дело)
3. создавать семью и устраиваться с работой
4. обзаводиться семьёй и хозяйством
5. делаться самостоятельным человеком
6. ◇становиться (вставать, подниматься) на ноги
7. 廉锦枫曾祖向居岭南. 因避南北朝之乱, 逃至海外, 就在君子国成家立业. (李汝珍<镜花缘>) Прадед Лянь Цзиньфэн жил когда-то в Линнани, но, спасаясь от мятежа в эпоху Южных и Северных династий, бежал в чужие края, женился и нашёл себе дело в царстве Благородных.
8. 你看, 他年纪这么大了, 单知道发疯, 不肯成家立业. (<鲁迅全集>) Он уже совсем взрослый, а только и знает сумасбродничать, семьёй всё не хочет обзаводиться.
9. (艾米里娅·卡尔洛夫娜) 为作母亲的遭遇诉苦来:作母亲的拚死拚活把孩子抚养成人, 可孩子一旦成家立业, 不仅对母的晚年不想奉养, 而且把母亲视同路人, 不理不睬. (Эмилия Карловна) стала сетовать на участь матерей, которые из кожи лезут, чтобы сделать из детей хороших людей, а дети, как встанут на ноги, то не только не хотят оказать им н
所属行业:汉俄成语
3.
создать семью и основать дело (обр.
в знач.: обзавестись семьёй, зажить самостоятельно, своим домом)
所属行业:汉俄综合

成家立业俄语例句:

1.
Вы конечно не согласны с этим но — подождите! Подождите до возраста более зрелого когда природа понудит вас вить гнездо. Горьк. Жизнь Клима Самгина
当然, 您不会同意这一点的, 不过, 你等等吧!等到您的年岁更成熟些, 等到自然的本能逼着您成家立业的时候, 您就明白啦.
2.
А отец Петра был человек малограмотный мечтал поначалу завести свое хозяйство но пропивал все до нитки и не завел даже-кошки и друзей у него не было. Фад. Последний из Удэге
彼得的父亲是一个文化程度很低的人, 起初还抱着成家立业的美梦, 可是后来喝酒喝得一贫如洗, 连猫都养不起, 而且根本没有朋友.
3.
встать на ноги и обзавестись семьей
成家立业
4.
Он не собирался остаться в деревне навсегда но "на зависть врагам" приступил к устройству собственного очага. Чейшв. Лело
他并不打算在村里长待下去, 不过是来成家立业, 叫"仇人看了眼热"的.
5.
встать на ноги и обзавестись семьей
成家立业