恍然大悟俄语基本解释:

1.vt.внезапнопонять
恍然大悟俄语行业释义:
1.
Словно пелена упала; прозрение нашло; внезапно понять; озарение; озаряться; прозревать; прозрение; прозреть; Словно пелена с глаз спала; спасть с глаз повязка; озариться; упасть с глаз повязка
所属行业:爱字典汉俄
2.
внезапно понять
所属行业:爱字典汉俄
3.
прозрение нашло (на кого)
所属行业:网络汉俄
4.
1. 一下子忽然明白觉悟过来. "大悟"也作"醒悟".
2. вдруг (внезапно, разом) прозреть
3. вдруг понять (уразуметь)
4. опомниться
5. словно осенило (озарило) кого
6. ◇как будто (словно, точно) пелена (покров, завеса) упала (спала) с глаз
7. 大家这才恍然大悟他说话的意义. (周而复<上海的早晨>) Наконец все, словно внезапно прозрев, поняли смысл его слов.
8. "阿义可怜-疯话, 简直是发了疯了. "花白胡子恍然大悟似的说. "发了疯了. "二十多岁的人也恍然大悟的说. (<鲁迅全集>) -Как же так, он пожалел А-и? Да он прямо-таки с ума сошёл, -сказал седобородый, словно его осенило. -Сошёл с ума, -сказал молодой человек, как будто тоже вдруг понял, в чём дело.
9. 杨执中恍然醒悟道:"是了是了, 这事被我这个老妪所误!"(吴敬梓<儒林外史>) Словно пелена упала с глаз Ян Чжичиуна. -Ах, да, да, Всё мать моя перепутала!
所属行业:汉俄成语
5.
внезапно понять, вдруг осознать, неожиданно прозреть; быть внезапно осенённым мыслью...
所属行业:汉俄综合

恍然大悟俄语例句:

1.
Я тотчас же сообразил что этот господин меня распекает но мне казалось в первую минуту что я был очень виноват перед ним. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我立即恍然大悟, 这个人是在骂我.但是一开始, 我还对他感到非常抱歉哩.
2.
Иной раз говорит говорит человек а ты его не понимаешь покуда не удастся ему сказать тебе какое-то простое слово и одно оно вдруг все осветит! Горьк. Мать
有时候一个人讲来讲去, 你也听不懂他说的是什么, 直到他对你说出一句简单的话, 你才一下子恍然大悟!
3.
И когда уже поздно когда жизнь прожита мы иногда в хмелю или под страхом смерти вдруг на мгновение озарены молнией сознания и понимаем что проиграли жизнь что чего-то не поняли и не стремились главное понять. Серебр. Юность Маркса
到了年老的时候, 生命行将终止, 我们才在醉态中或是在死的恐怖下, 突然在一刹那间恍然大悟, 了解到, 我们的一生被贻误了, 我们还有些东西不明白, 我们不曾努力去弄清楚主要的东西.
4.
Если честные люди неясно видят источник отвратительного явления их может в данном случае просветить немудрый господин Бердяев читавший книгу Вейнингера еще до перевода ее на русский язык. Горьк. Разрушение личности
假如正直的人们还未看清这种丑恶现象的根源, 那么在这种情况下, 当维宁格的著作尚未译成俄文就阅读过它的低能的别尔佳耶夫先生也许会使他们恍然大悟.
5.
Если честные люди неясно видят источник отвратительного явления их может в данном случае просветить немудрый господин Бердяев читавший книгу Вейнингера еще до перевода ее на русский язык. Горьк. Разрушение личноети
假如正直的人们还未看清这种丑恶现象的根源, 那么在这种情况下, 当维宁格的著作尚未译成俄文就阅读过它的低能的别尔佳耶夫先生也许会使他们恍然大悟.
6.
прозрение нашло
恍然大悟
7.
на него нашло озарение.
他恍然大悟
8.
внезапно понять
恍然大悟
9.
Я вдруг догадался в чем дело и рассмеялся. Макар. Педагогическая поэма
我恍然大悟, 不由大笑起来.
10.
И я вдруг поняла что он сделал это ради меня. Алек. Третий в пятом ряду
我这才恍然大悟, 他这么做是为了我啊.
11.
В эту минуту я понял почему арестовали отца…Кав. Два капитана
到这时我才恍然大悟, 为什么他们逮捕了父亲.
12.
упасть с глаз повязка
恍然大悟;明白
13.
Словно пелена с глаз спала
恍然大悟;茅塞顿开
14.
Словно пелена упала
恍然大悟;茅塞顿开
15.
на него нашло озарение.
他恍然大悟
16.
На него нашло озарение.
他恍然大悟。
17.
внезапно понять
恍然大悟
18.
прозрение нашло
…恍然大悟
19.
словно пелена с глаз спала
茅塞顿开; 恍然大悟
20.
словно пелена упала
如梦初醒; 茅塞顿开; 恍然大悟