恋恋不舍俄语基本解释:

1.adj.привязанный
恋恋不舍俄语行业释义:
1.
привязанный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容极其爱慕, 不肯丢开. 也形容非常留恋, 舍不得分开.
2. привязываться к кому-чем и не хотеть покидать
3. не хочется (жаль) кому расставаться с кем-чем
4. сильно привязан к кому-чему
5. 宣氏再三拜谢......恋恋不舍, 洒泪而别. (李汝珍<镜花缘>) Госпожа Сюань снова и снова принималась благодарить Тан Ло; ... и всем жаль было расставаться с ним. Наконец, плача, все распрощались.
6. 他(小生产者)由于自己的一点产业而对旧的资产阶级社会恋恋不舍, ...... Он мелкий производитель ещё привязан к старому буржуазному обществу своим крохотным хозяйством... (Ленин 1-379)
所属行业:汉俄成语

恋恋不舍俄语例句:

1.
С большой неохотой Софья ушла с раскопок. У нее пробудилась такая жажда работы что она готова была провести здесь ночь и работать при кострах. Марк. Соль земли
索菲亚恋恋不舍地离开了挖掘地.她产生了一股强烈的工作欲望, 甚至想在这里过夜, 点着篝火继续干.
2.
С большой неохотой Софья ушла с раскопок. У нее пробудилась такая жажда работы что она готова была провести здесь ночь и работать при кострах. Но это было бессмысленно. Марк. Соль земли
索菲娅恋恋不舍地离开了挖掘地.她产生了一股强烈的工作欲望, 甚至想在这里过夜, 点燃篝火继续干.但这是不可能的事情.
3.
Левин сел на лошадь и с сожалением простившись с мужиками поехал домой. Л. Толст. Анна Каренина
列文跨上了马, 恋恋不舍地离别了农民们, 向自己的家驰去.
4.
До полуночи просидели мы с ним и неохотно проводил я его за ворота да и он ушел тоже нехотя. Горьк. Лето
我们一直坐着谈到夜深, 我才恋恋不舍地把他送出了门, 他也是依依不忍离开的样子.
5.
Графиня час от часу более к нему привязываласьПушк. Арап Петра Великого
伯爵夫人也对他日益恋恋不舍.
6.
对 恋恋不舍
прикипать;
прикипеть
7.
对 恋恋不舍
прикипать; прикипеть