引以为耻俄语基本解释:

1.vt.считатькакпозор
引以为耻俄语行业释义:
1.
считать как позор; считать ... как позор
所属行业:爱字典汉俄
2.
считать как позор
所属行业:爱字典汉俄

引以为耻俄语例句:

1.
считать ... как позор
引以为耻
2.
считать как позор
引以为耻
3.
считать как позор
引以为耻
4.
Арестованный начал рассказ о том как в первые годы революции он приехал в Питер учиться. Раскрывалась биография обыкновенного человека жившего-для того чтобы жить без особых стремлений увлечений идей. Прожил день — и хорошо. В этой жизни были и радости. Матв. Тарантул
被捕者开始讲述自己是在革命的最初年代来到彼得堡求学的.这就揭幵了一个碌碌无为、无所企求、无甚理想的庸夫俗子的身世.他得过且过, 混一天是一天, 还自引以为乐.
5.
привести в доказательство
引以为证
6.
взять за утешение
引以为慰
7.
взять за утешение
引以为慰
8.
привести в доказательство
引以为证
9.
считать как сожаление
引以为憾
10.
считать ... как сожаление
引以为憾
11.
считать как сожаление
引以为憾
12.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
13.
Теперь взволнованный возможностью легкой любви он собирался ослепить Лизу широтою размаха. Для этого он считал себя великолепно подготовленным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
此刻他深为这次可能一举成功的爱情所激动, 准备大摆阔绰, 眩惑丽莎.他认为自己对此是训练有素, 可以马到成功的.
(伊坡利)心荡神摇, 只觉得艳福不浅, 这回他打算用阔绰的出手把丽莎弄个眼花缭乱.他自以为还是驾轻就熟的.
14.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
15.
Правый берег был распахнут до самого горизонта. Залитые розою -золотистым предвечерним светом солнца бескрайние луга изредка поросшие мохнатыми ивами очаровывали своим спокойствием и простотой. Они приковывали к себе человека неотразимым волшебством тайну которого можно почувствовать но объяснить нельзя…Марк. Грядущему веку
开阔的右岸一直延伸到地平线.金黄色中透着淡紫的夕阳映照下的无际草原, 点缀着一些蓬松的垂柳, 给人以安详纯朴的感受.它似乎有一种无法形容的引人的魔力, 其中的奥秘只能意会而不可言传…
16.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
17.
Наши съезжались всякий день для измерения глубины залива а не то так поохотиться; поднимались по рекам внутрь верст на двадцать искали горо-да. Я не участвовал в этих прогулках: путешествие — это книга; в ней останавливаешься на тех страницах которые больше нравятся а другие пробегаешь только для общей связи. Гонч. Фрегат "Паллада"
我们的人天天出去测量湾深, 有时也出去打猎消遗.他们还沿河深入到二十公里之外去寻找市镇.我没有参加这种旅游.旅行好比一本书, 你仔细阅读的只是那些引你入胜的地方, 其余部分不过是一目十行, 不失梗概就可以了.
18.
Кто смотрел на него как он уверенно выступал в комнатах поворачивая именно там где надо и свободно разыскивая нужные ему предметы тот мог бы подумать если это был незнакомый человек что перед ним не слепой а только странно сосредоточенный ребенок с задумчивыми и глядевшими в неопределенную даль глазами. Кор. Слепой музыкант
要是一个陌生人看见他在屋里稳稳当当地迈步, 到该拐弯儿的地方就拐弯儿, 并且能随意找到他所需要的东西, 可能会以为这并不是盲童, 而只是一个奇怪地凝神沉思的孩子, 两眼发直地向远方观望.
19.
Иной раз за день-то так умаешься что на стан приходишь чуть живая. Думаешь: "больше в такую даль калачами не заманишь…" Да только мысли эти такие. · Отдохнешь придешь в себя и опять в душе что-то забродит. Марк. Соль земли
有时, 一天的工夫把你累得精疲力尽, 半死不活地回到宿营地, 那时心里想: "以后什么东西也不能把我引到那么远的地方去了…"可是, 这仅仅是一时的想法而已…休息一阵儿后, 缓过劲来, 心里又不安稳了.
20.
Иным даже думалось что мастера набахвалили перед Платовым а потом как пообдумались то и струсили и теперь совсем сбежали. Леек. Левша
①另外有些人甚至认为是工匠们在普拉托夫面前吹牛, 后来仔细一想, 害怕了, 现在干脆溜掉.
②另外有些人甚至以为, 师傅们在普拉托夫面前夸下了海口, 过后仔细一想, 反倒胆怯起来, 现在就干脆溜掉.