平等竞争俄语基本解释:

1.n.равноправныйконкурс
平等竞争俄语行业释义:
1.
равноправный конкурс
所属行业:爱字典汉俄
2.
равноправная конкуренция
所属行业:政治经济

平等竞争俄语例句:

1.
В реформах надо придерживаться курса на проведение единой политики отпушение прав хозяйствования равноправную конкуренцию самоокупаемость сочетание промышленного производства с торговлей и распространение комиссионной системы.
在改革中要坚持统一政策、开放经营、平等竞争、自负盈亏、工贸结合、推行代理制的方向。
2.
Навести нормальный порядок необходимый для вступления на рынок рыночной конкуренции и рыночных сделок обеспечить справедливую торговлю и равноправную конкуренцию защищать законные права и интересы коммерсантов и потребителей.
建立正常的市场进入、市场竞争和市场交易秩序,保证公平交易、平等竞争,保护经营者和消费者合法权益。
3.
В настоящее время надлежит направить главное внимание на то чтобы развивать рынки важнейших компонентов производства нормализовать маркетинг снести межрегиональные и межведомственные перегородки и барьеры принять меры против несправедливой конкуренции создать климат для равноправной конкуренции с тем чтобы сформировать единый открытый допускающий конкуренцию регламентированный большой рынок.
当前要着重发展生产要素市场,规范市场行为,打破地区、部门的分割和封锁,反对不正当的竞争,创造平等竞争的环境,形成统一、开放、竞争、有序的大市场。
4.
принцип равноправной конкуренции, подразумевающий справедливость и законы рынка
公平化,市场化的平等竞争原则
5.
Государственные предприятия станут играть доминирующую роль на основе равноправной конкуренции.
通过平等竞争发挥国有企业的主导作用。
6.
равноправный конкурс
平等竞争
7.
принцип равноправной конкуренции, подразумевающий справедливость и законы рынка
公平化,市场化的平等竞争原则
8.
公平化 市场化的平等竞争原则
принцип равноправной конкуренции, подразумевающий справедливость и законы рынка
9.
принцип равноправной конкуренции, подразумевающий справедливость и законы рынка
公平化,
市场化的平等竞争原则
10.
равноправный конкурс
平等竞争
11.
принцип равноправной конкуренции, подразумевающий справедливость и законы рынка
公平化,
市场化的平等竞争原则
12.
К предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково создать благоприятные условия и среду для их равноправного участия в рыночной конкуренции.
国家对各类企业一视同仁,为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件。
13.
к предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково, создать благоп
国家对各类企业一视同仁,为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件
14.
к предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково, создать благоп
国家对各类企业一视同仁,为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件
15.
к предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково, создать благоп
国家对各类企业一视同仁,
为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件
16.
к предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково, создать благоп
国家对各类企业一视同仁,
为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件
17.
На основе принципов мирного сосуществования дружбы и добрососедства в результате переговоров в духе равноправия взаимопонимания и взаимных уступок за период с января 1960 года по март 1963 года Китаем был подписан ряд соглашений и договоров с Бирмой Непалом Монголией Пакистаном и Афганистаном благодаря которым были успешно урегулированы доставшиеся в наследство от истории пограничные проблемы.
中国根据和平共处、睦邻友好的原则,通过互谅互让的平等协商,从1960年1月到1963年3月,先后同缅甸、尼泊尔、蒙古、巴基斯坦和阿富汗王国签订协定或条约,妥善地解决了历史遗留下来的边界问题。
18.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
19.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
20.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。